|
|
217
514

Dernières publications

09/10/2025
Technologie linguistique, Traduction
L’intelligence artificielle transforme les processus de traduction dans les agences professionnelles. Contrairement à une simple traduction automatique via DeepL ou Google Translate, les agences utilisent des outils avancés de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur), intégrant des mémoires de traduction, des glossaires et des algorithmes neuronaux personnalisables. L'objectif est d'augmenter la...
06/10/2025
Traduction
Sans traduction, les mangas seraient sans doute restés confinés au Japon. Elle a permis à de nombreuses personnes de profiter de cette culture niche et de cet art directement venu du Japon , ce qui a grandement aidé à son développement à l’échelle mondiale. Mais traduire un manga ne consiste pas seulement à transposer des mots d’une langue à une autre. C’est aussi un art délicat, qui consiste à...
22/09/2025
Technologie linguistique, Traduction
La traduction est un métier de l’ombre : on ne la remarque presque jamais, mais sans elle, bonne chance pour comprendre la notice de votre machine à café ou profiter d’une série étrangère. Elle est partout : applis, séries, notices, menus… et pourtant, on l’oublie. Traduire n’est pas juste jongler avec des mots : c’est un savoir-faire, un art mené par des professionnels de l’ombre — les...
15/09/2025
Gestion d'entreprise, Traduction
Un projet de traduction ne dépend pas uniquement des compétences du traducteur. La qualité des informations que vous lui transmettez joue un rôle essentiel. Un brief de traduction clair et détaillé permet de gagner du temps, d’éviter les malentendus et d’obtenir un résultat parfaitement adapté à vos besoins. Plus vous êtes précis dans votre brief, plus le traducteur pourra livrer une traduction...
08/09/2025
Différences culturelles, Traduction
L’anglais, qui est l’une des langues les plus parlées au monde, et surtout, la langue du commerce et du business international, est sujet à débat dans de nombreux pays quant à son utilisation dans la langue natale des pays non-anglophones. Voici comment la France et le Québec abordent tous les deux le cas des anglicismes dans leur culture : entre défense culturelle et pragmatisme linguistique...
04/08/2025
Technologie linguistique, Traduction
Dans un monde globalisé où la communication multilingue est cruciale, ChatGPT est devenu un outil puissant pour des traductions rapides et rentables. Bien que ses capacités soient impressionnantes, en particulier lorsqu'il s'agit des modèles les plus récents, les traductions prêtes à l'emploi ne répondent pas toujours aux normes professionnelles , en particulier lorsqu'il s'agit de contenus...
21/07/2025
supply-demand
Gestion de projets, Traduction
Avez-vous déjà été surpris de constater que la traduction d'un même texte dans différentes langues peut donner lieu à des prix très différents ? Pourquoi une traduction de l'anglais vers le japonais est-elle plus coûteuse qu'une traduction de l'anglais vers l'espagnol ? Bien que cela puisse sembler illogique à première vue, la réponse se trouve dans l'économie et la structure sous-jacentes du...
14/07/2025
langage-inclusif
Marketing international, Traduction
[TOC] Le langage inclusif ne se contente pas de respecter la diversité, il façonne la perception du monde. En évitant le stéréotypes, il offre une communication plus équitable et respectueuse , essentielle à l’ère de la diversité culturelle et du marketing global. En effet, la théorie du relativisme linguistique suggère que la langue et les mots que l’on utilise ont une influence sur notre...
08/07/2025
traduction-roumain
Différences culturelles, Traduction
[TOC] Avec plus de 25 millions de locuteurs en Roumanie, en Moldavie et dans la diaspora, le roumain fait partie des langues officielles de l’Union européenne depuis 2007. Pour une entreprise visant ces marchés, traduire en roumain n’est donc pas seulement un besoin linguistique : c’est une démarche stratégique, qui renforce la crédibilité, prouve la proximité culturelle et ouvre la porte à des...
30/06/2025
translations-for-businesses
Gestion d'entreprise, Traduction
Les mauvaises traductions ne sont pas seulement gênantes : elles peuvent également nuire à votre marque, semer la confusion dans l'esprit de vos clients et vous coûter de l'argent. Mais voici la bonne nouvelle : de meilleurs résultats ne sont pas toujours synonymes de budgets plus importants. Souvent, ce dont les entreprises ont besoin, c'est d'une approche plus intelligente de leur collaboration...