|
|
30
129

Dernières publications

04/08/2020
Traduction
La traduction médicale nécessite des compétences et une expertise bien spécifiques . Toutes les agences de traduction ne possèdent pas ces compétences et la capacité de vous proposer un service de traduction médicale de qualité. Découvrez dans cet article les critères et la méthode pour trouver votre agence de traduction médicale à Paris . [TOC] Définissez vos besoins en traduction médicale Il...
28/07/2020
Traduction
La traduction juridique est connue pour être un domaine d’activité complexe. Mais d’où vient cette complexité ? Pourquoi le métier de traducteur juridique nécessite-t-il autant de compétences ? Quelles sont les spécificités et les exigences inhérentes à la traduction juridique ? [TOC] Les enjeux majeurs de la traduction juridique La traduction juridique, encore plus que les autres types de...
21/07/2020
Traduction
Vous avez un projet de traduction en anglais pour votre entreprise mais ne savez pas encore vers quelle entreprise de traduction vous tourner ? Voici quelques conseils pour bien choisir à quelle entreprise de traduction pour l’anglais confier votre projet. [TOC] Entreprise de traduction pour l’anglais : Des traducteurs natifs Que ce soit pour l’anglais ou pour toute autre langue, il est...
14/07/2020
Traduction
De la qualité de la traduction de votre site web dépend souvent la bonne marche de votre entreprise. Voici quelques conseils pour savoir comment choisir l’agence de traduction de site web à Paris qui saura répondre à vos attentes et effectuer des traductions de qualité professionnelle. [TOC] Service de traduction de site web : comprendre vos besoins En premier lieu, l’agence de traduction de site...
07/07/2020
Traduction
Le coût total d’une traduction ne dépend pas seulement de la taille du document à traduire. Pour évaluer ce coût le plus précisément possible, il faut également tenir compte des 8 facteurs suivants, ainsi que des différences de tarification selon que vous faites appel à un traducteur professionnel indépendant ou à une agence de traduction. [TOC] 1. Le nombre de mots dans la langue source Dans...
30/06/2020
Traduction
L’entreprise Liana Technologies a effectué pendant l’été 2019 une enquête auprès de journalistes du monde entier sur la pertinence des communiqués de presse dans leur travail . Sur les 892 journalistes interrogés, 35 % d’entre eux avaient utilisé un communiqué de presse dans les dernières 24 heures pour rédiger un article, et 28 % dans la dernière semaine. Ces chiffres, en augmentation depuis...
19/06/2020
Traduction
La mondialisation est l’une des raisons pour lesquelles la nécessité de traduire des documents juridiques dans plusieurs langues se fait de plus en plus présente. Contrats de travail, contrats commerciaux, financiers etc., les entreprises ont un besoin croissant dans ce domaine. Voici les éléments à prendre en compte pour réussir la traduction d’un contrat , selon ses spécificités juridiques et...
19/05/2020
Traduction
Une langue paraît toujours simple à apprendre et à traduire pour quelqu’un dont c’est la langue maternelle. Pourtant, certaines langues sont beaucoup plus difficiles à traduire que d’autres, pour diverses raisons . L’UNESCO a réalisé un classement très pertinent des langues les plus difficiles à maîtriser . Voici chacune d’entre-elles, de la plus difficile à la moins difficile, avec leurs...
05/05/2020
Traduction
Instinctivement, lorsqu’on évoque le terme de traduction assermentée, la différence avec la traduction libre paraît évidente : la première est officielle, certifiée, tandis que la seconde ne l’est pas. À cette petite définition basique viennent s’ajouter plusieurs différences entre ces deux types de traduction. [TOC] Essentiellement présente en traduction juridique, la traduction assermentée...
28/04/2020
Traduction
La traduction financière fait partie du domaine de la traduction technique. En plus des spécificités de la traduction technique de manière générale, la traduction financière possède ses propres particularités, qui nécessitent des compétences spécifiques pour le traducteur professionnel. [TOC] 1. Des compétences spécifiques Traduire des documents financiers nécessite que le traducteur possède des...