|
|
177
177

Dernières publications

09/06/2020
Gestion d'entreprise
Rien qu’en 2016, 43% des entreprises françaises de 20 salariés et plus étaient présentes à l’international, selon le Baromètre CCI International d’OpinionWay. Parmi elles, un peu plus de la moitié ont mis en place des outils commerciaux, dont les plus utilisés sont les sites internet, les publicités et les documents marketing. [TOC] La communication commerciale a une importance stratégique...
02/06/2020
Commerce international
Selon les données recueillies par Eurostat en 2017 , 38 % des entreprises ayant un site de vente en ligne rencontrent des difficultés pour vendre dans d’autres pays , évoquant parmi les obstacles une maîtrise insuffisante des langues étrangères. Si cette difficulté est très visible sur les contenus web, il en va de même pour la traduction de document international en général. [TOC] Une...
26/05/2020
Commerce international
La traduction de fiches produit web est un élément crucial pour tout site e-commerce dont les objectifs sont avant tout d’optimiser l’expérience client et le taux de conversion. Mais pourquoi effectuer une traduction de vos fiches e-commerce alors que vous réalisez déjà des ventes à l’international ? Voici concrètement quels sont les avantages de traduire les fiches produits web. [TOC] Les...
19/05/2020
Traduction
Une langue paraît toujours simple à apprendre et à traduire pour quelqu’un dont c’est la langue maternelle. Pourtant, certaines langues sont beaucoup plus difficiles à traduire que d’autres, pour diverses raisons . L’UNESCO a réalisé un classement très pertinent des langues les plus difficiles à maîtriser . Voici chacune d’entre-elles, de la plus difficile à la moins difficile, avec leurs...
12/05/2020
Gestion de projects
Une traduction est qualifiée de technique ou spécialisée lorsqu’elle nécessite l’utilisation d’un vocabulaire spécifique et/ou la traduction d’un contenu technique, scientifique ou répondant à des normes strictes. On peut déterminer qu'une traduction est spécialisée lorsqu'elle s'adresse à un public spécialisé . On y retrouve ainsi de nombreux secteurs d’activité différents tels que le secteur de...
11/05/2020
Différences culturelles
Avez-vous déjà envisagé de traduire vos documents ou contenus web en allemand ? Tout d'abord, vous serez intéressé de savoir qu' il existe plusieurs variétés d'allemand . Comme d'autres langues, comme le français, qui présente des différences linguistiques entre différents pays francophones comme la France et le Canada, l'allemand présente également des variétés parmi les pays germanophones. Nous...
05/05/2020
Traduction
Instinctivement, lorsqu’on évoque le terme de traduction assermentée, la différence avec la traduction libre paraît évidente : la première est officielle, certifiée, tandis que la seconde ne l’est pas. À cette petite définition basique viennent s’ajouter plusieurs différences entre ces deux types de traduction. [TOC] Essentiellement présente en traduction juridique, la traduction assermentée...
29/04/2020
Différences culturelles
Bien que séparés par un vaste océan, le Royaume-Uni et les États-Unis sont les deux faces d'une même médaille : deux pays frères unis par une même langue, mais avec des personnalités culturelles très différentes. Cela se reflète dans la façon dont l'anglais est employé sur leur territoire, de sorte qu'on peut distinguer l'anglais britannique de l'anglais américain. Dans une traduction, ces...
28/04/2020
Traduction
La traduction financière fait partie du domaine de la traduction technique. En plus des spécificités de la traduction technique de manière générale, la traduction financière possède ses propres particularités, qui nécessitent des compétences spécifiques pour le traducteur professionnel. [TOC] 1. Des compétences spécifiques Traduire des documents financiers nécessite que le traducteur possède des...
21/04/2020
Gestion de projects
Traduire une notice technique nécessite des compétences spécifiques, dont les deux principales sont d’une part de bien connaître les caractéristiques inhérentes aux notices techniques, et d’autre part le secteur d’activité auquel elle de rapporte [TOC] Pour traduire une notice de médicament ou un dispositif médical , par exemple, le traducteur devra être familier du format de ces notices, de leur...