|
|

La traduction juridique

Contactez-nous

Vertical Tabs

"Depuis que nous vous avons testé, nous n'avons pas eu besoin de faire appel à une autre société de traduction"

Gonzalo Ros, Services juridiques de Ross

Selon l'usage et le contexte, il s'agit d'une des traductions les plus difficiles. Latraduction juridique implique la connaissance de deux systèmes juridiques qui peuvent être très différents l'un de l'autre. Cela implique qu'il n'y a généralement pas d'équivalents sémantiques exacts. Cette circonstance rend souvent la traduction juridique très littérale, précisément pour éviter d'introduire des figures juridiques qui n'existent pas dans la langue source.

Typologie des documents juridiques :

  • Contrats ou accords contraignants entre entreprises ou particuliers
  • Actes constitutifs et statuts
  • Procédures de recours collectif
  • Accords d'entreprise et assemblées des actionnaires
  • Rapports annuels, rapports d'audit
  • Demandes de brevets et accords de licence pour l'utilisation de la propriété intellectuelle
  • Polices d'assurance et rapports d'experts
  • Procurations et actes publics
  • Procédures judiciaires ou arbitrales
  • Demandes, jugements, appels et ordonnances de tribunaux, sentences arbitrales

Quelle est la différence entre une traduction assermentée et une traduction juridique ?

Latraduction juridique fait référence à la nature du contenu d'un texte et au type de document qui est traduit, alors qu'une traduction assermentée est une traduction, technique ou assermentée, qui porte la signature et le cachet d'un notaire public reconnu dans le pays d'utilisation du document. La confusion entre traduction assermentée et traduction juridique vient du fait qu'un grand pourcentage de documents assermentés sont des documents juridiques.