Chez AbroadLink, vous trouverez un service de mise en page certifié avec :
- Une équipe de maquettistes spécialisés
- Des services premium
- Des tarifs compétitifs et adaptés
- Une garantie de livraison dans les délais impartis

Qu'est-ce que la mise en page multilingue ou PAO ?
Il s'agit du processus de conversion et d'adaptation d'un document graphique ou d'une publication existante vers d'autres langues.
Ce processus comprend 3 étapes :
- Préparer le fichier original pour la traduction
- Traduire le fichier préparé
- Mettre en page le fichier traduit pour qu'il soit identique au fichier original.
Cependant, le terme est également utilisé dans un sens plus large pour désigner simplement la production de documents et de publications dans différentes langues. Cela semble être une tâche facile, mais l'utilisation de programmes de conception graphique ainsi que la composition typographique de textes étrangers nécessitent des connaissances et une expérience particulières.
Quels fichiers nécessitent un processus de mise en page multilingue ?
Tout fichier produit à l'aide d'un programme de conception graphique. Ces programmes sont utilisés pour créer des brochures, des livres, des affiches, des emballages, des marques, etc., c'est-à-dire tout fichier combinant texte et images. En effet, si vos documents contiennent des graphiques ou des images et ne sont pas des fichiers Word ou PowerPoint, il est très probable qu'il s'agisse de fichiers de conception graphique.Quels sont les programmes utilisés pour la mise en page multilingue ?
De nos jours, les produits Adobe sont les plus utilisés :
- InDesign pour les publications de plusieurs pages
- Illustrateur pour les supports plus graphiques, généralement d'une seule page.
- Photoshop
- QuarkExpress, autrefois leader sur le marché, reste le favori de certains designers.
Dans le menu Fichier, Propriétés, puis Description dans Acrobat, vous pouvez voir de quel programme (application) un fichier pdf a été créé.
Chez AbroadLink, nous traduisons vos textes et leur donnons forme
Notre service de mise en page et d'édition électronique est capable de travailler avec tout un éventail de formats et de langues (français, espagnol, allemand, polonais, arabe, grec...) y compris les langues asiatiques (coréen, japonais, chinois...). Grâce à ce service, AbroadLink aspire à être un prestataire de services complet. Ainsi, vos documents traduits seront directement envoyés à l'imprimerie, ce qui vous permet de gagner du temps et d'économiser des ressources de gestion.
Si votre entreprise dispose d'un service interne de PAO ou de conception graphique, il est tout à fait possible d'envisager une collaboration si un projet le requiert.
Grâce à notre expérience dans le domaine de la mise en page, nous savons combien il est important de bien organiser les traductions pour éviter des erreurs au moment de les importer dans le logiciel de publication assistée par ordinateur. AbroadLink met tout en œuvre pour optimiser le travail de mise en page, que ce soit au niveau interne ou externe. Nous utilisons une puissante combinaison d'outils pour exporter et importer automatiquement le texte des fichiers originaux et le traiter avec des programmes de mémoire de traduction.
Nos services de mise en page prennent en charge des travaux sur :
- Plateformes : Windows et Mac
- Macromedia Freehand, Flash, Fireworks
- HTML, SGML et XML
- QuarkXpress, CorelDraw
- Adobe FrameMaker, InDesign, PageMaker, Captive
- Microsoft Office
- Adobe Photoshop, Illustrator