Bulletin d’information
TRADUCTIO

Édition Printemps 2015
 
Informations | Travaux | Technologie | À l’international | Saviez-vous que...?        
 

 


Bienvenue

Cela fait déjà trois mois que nous utilisons notre nouveau nom de domaine: altraductions.com, et notre nouvelle marque commerciale. AL Traductions Le fait de passer de notre marque AbroadLink à AL Traductions nous apporte déjà les effets à courts termes: nos clients potentiels nous identifient de manière immédiate et Google nous laisse enfin nous positionner sur la première page en ce qui concerne certaines recherches effectuées avec des mots clefs.

J’espère une fois de plus, que les informations offertes dans ce bulletin trimestriel retiennent votre attention.

Cordialement,

José Gambín

Directeur des ventes et du marketing.

 

 
 


Travaux 

Sammic traduit son site de l’allemand vers le portugais avec AL Traductions

Sammic, fabricant d’équipements hôteliers, a confié la dernière mise à jour de son site à AL Traductions en vue d’une traduction de l’allemand vers le portugais. Le projet a exigé la création d’une base de données contenant les traductions réalisées dans le SGC de Sammic.

Plus d’informations sur
.

 
 
 


À l’international

AL Traductions : notre nouvelle marque localisée

Comme nous l’avons annoncé dans notre dernier bulletin d’information, notre marque AbroadLink laisse place à la marque AL Traductions sur le marché francophone. Nous avons trouvé une solution pour que tout le monde puisse nous prononcer!

Plus d’informations sur
 

 
 
© 2015 AL Traductions - Tous droits réservés.
 
2018 AL Traductions - Tous droits réservés. AL Traductions est une marque déposée d’AbroadLink Translations, S.L. avec n° de CIF ESB18612895 et domiciliée à : Castellana Business Center C/Paseo de la Castellana 40, 8ème étage, 28046, Madrid, Espagne.
   

 

 


Informations

Networking local à Grenade

AL Traduction a participé à la première édition de l'évènement de networking organisé par Vabú Eventos, et Negocios & Networking. Nous avons eu l’occasion de rencontrer B2 Consultores, COGESA, l'école internationale de gestion, Intelligenia ainsi que d’autres collaborateurs potentiels...  

Plus d’informations sur
 

 
 
     
 

Technologie

Gestion de code HTML dans la traduction de sites web.

Nous rencontrons souvent des sites gérés par un SGC (Système de Gestion de Contenu) qui exportent le texte à traduire en y incluant le code HTML. Parmi les SGC les plus importants se livrant à cette pratique, se trouve Magento.

Plus d’informations sur
 

 
 
 


Saviez-vous que

... Le bilinguisme parfait n’existe pas?

Le rêve de tout professionnel de la langue est d’être bilingue. Alors qu’en anglais être bilingue signifie parler deux langues, sans que les deux soient nos langues maternelles, en espagnol il est nécessaire qu’elles le soient.

Plus d’informations sur