Bulletin d’information trimestriel
TRADUCTIO

Édition hiver 2017
 
Informations | Travaux | Technologie | À l’international | Saviez-vous que... ?        
 

 


Bienvenue

Nous avons l’impression que le jour où nous avons décidé d’introduire les changements nécessaires à notre gestion d’entreprise pour respecter les conditions de l’ISO-9001 était hier, mais trois ans ont passé depuis le dernier renouvellement au mois de décembre dernier. Cette année nous aborderons la nouvelle version de l’ISO-9001 qui sera obligatoire pour toutes les entreprises à partir de 2018.

Dans ce bulletin, nous présentons un outil impressionnant qui permet de créer des bases de données bilingues à partir de matériaux déjà traduits dans l’entreprise, sans utilisation d’outil de traduction. Sans aucun doute, un outil qui va devenir un classique dans les systèmes d’alignement actuels.

Cordialement,

José Gambín

Directeur des ventes et du marketing

 

 
 


Travaux 

Traduction et mise en page InDesign vers l’arabe

La traduction de manuels vers l’arabe implique une mise en page de ces derniers, un processus beaucoup plus coûteux et compliqué quand nous travaillons avec l’arabe, ainsi qu’avec d’autres langues dont le sens d’écriture va de la droite vers la gauche.

Plus d’informations sur

 
 
 


À l’international

Cartes de visite au Japon

Le Japon est une culture millénaire dans laquelle le respect et l’honneur sont des parties essentielles de l'idiosyncrasie. La façon dont les japonais échangent leurs cartes de visite est un reflet de plus de cette réalité.

Plus d’informations sur
 

 
 
© 2017 AL Traductions - Tous droits réservés.
 
2018 AL Traductions - Tous droits réservés. AL Traductions est une marque déposée d’AbroadLink Translations, S.L. avec n° de CIF ESB18612895 et domiciliée à : Castellana Business Center C/Paseo de la Castellana 40, 8ème étage, 28046, Madrid, Espagne.
   

 

 


Informations

Nous fêtons les trois ans de notre certification ISO-9001

AL Traductions a renouvelé la norme de qualité ISO-9001 en décembre 2016 L’entreprise apportera les changements nécessaires dans son système pour adapter la mise en place de la norme à la nouvelle version et introduire des améliorations dans le système actuel.  

Plus d’informations sur
 

 
 
     
 

Technologie

Comment réutiliser du matériel déjà traduit

Durant le II Congrès de Traduction Automatique se déroulant à l’UAB, un nouveau projet pour la création automatisée de mémoires de traduction a été présenté: Bicrawler Il s’agit d’un portail sur lequel il est possible de créer des mémoires de traduction à partir de sites, de façon automatique, et avec des résultats probants.

Plus d’informations sur
 

 
 
 


Saviez-vous que... ?

... les andalous utilisent plus de voyelles?

S’il existait un classement par communautés autonomes de qui utilise le plus de voyelles pour parler, les andalous, les estrémègnes et les murciens occuperaient les premières positions.

Plus d’informations sur