- Vers quelles langues traduit AbroadLink ?
Nous sommes spécialisés dans la traduction des principales langues européennes et de leurs variantes sur le continent américain : français, italien, allemand et espagnol ainsi que portugais, néerlandais, danois et suédois par exemple. Nous travaillons également avec les principales langues commerciales comme le russe, le chinois ou l'arabe. Si vous avez besoin de réaliser des traductions dans d’autres langues, non-européennes, AbroadLink propose un service de gestion de projet pour répondre à vos besoins.
- Quand faut-il faire appel à un service de traduction professionnelle ?
Il n'est pas toujours nécessaire de faire appel à un service de traduction professionnelle. Si vous disposez, au sein de votre entreprise, d'un employé cultivé dont la langue maternelle est celle vers laquelle vous voulez traduire, qu'il a une très bonne connaissance de la langue d'origine, et même s'il n'est pas natif du pays, qu'il y ait vécu plusieurs années, il est fort probable qu'il puisse réaliser une traduction correcte des documents utilisés pour la communication commerciale et interne de votre entreprise. Nous vous recommandons d’opter pour un service professionnel quand les textes à traduire reflètent l’image de votre entreprise ou s’ils sont très spécifiques et ensuite de réaliser un contrôle de qualité interne avec les ressources dont vous disposez.
- Comment est calculé le coût d'un projet ?
Au moment de calculer le coût d’un projet, les facteurs suivants sont à prendre en compte :
- Le nombre de mots que contiennent les documents originaux
- La langue de départ et la langue d'arrivée
- Le degré de spécialisation du texte à traduire
- La terminologie, la traduction, la révision et la correction
- Le pourcentage de texte répété ou déjà traduit par le passé
- Un éventuel rabais calculé par rapport au volume de travail
- Un éventuel recours à une mise en page sur QuarkXpress, FrameMaker, PowerPoint, Illustrator ou tout autre type de logiciel d'édition électronique - La présence ou non de textes insérés dans des graphiques ou autres ( tableaux, diagrammes...)
- Le délai mis à disposition pour réaliser le projet
AbroadLink offre 4 formules de services standards. Nous pouvons également offrir une formule personnalisée, adaptée aux besoins du client. Les devis que nous réalisons ne varient pas et présentent en détail chacun des services proposés.
- Combien de temps va durer le projet ?
En moyenne, un traducteur peut traduire entre 2 000 et 3 000 mots par jour, suivant le degré de spécialisation de la terminologie et du contenu, le format du texte, la quantité de texte répété ou déjà traduit dans la base de données, ainsi que la complexité technique du fichier électronique. Il faut également ajouter une durée de 1 à 5 jours pour la gestion du projet, ainsi que pour la la révision ou la correction, et prendre en compte le temps nécessaire à la réalisation de la mise en page. Gardez à l'esprit que pour des projets importants, nous formons une équipe de traducteurs et de réviseurs dans le but de traduire plus rapidement et de rendre les projets en respectant le délai fixé. Dans notre devis, nous vous proposons une garantie de livraison dans les temps. (Consultez notre grille de Garantie de livraison dans les temps).
- Comment doit-on envoyer les documents du projet et comment les reçoit-on ?
Vous pouvez choisir de nous envoyer vos documents de la manière que vous préférez : au travers de votre espace client (qui utilise un protocole d’encryptage https pour une transmission plus sûre des données), par courrier électronique, via FTP (le nôtre ou celui de votre entreprise), messagerie, fax, courrier postal, etc... De même, nous vous rendrons le travail terminé par le biais que vous nous indiquerez.
- Puis-je suivre l'avancement du projet une fois qu’il a commencé ?
À partir du moment où vous sollicitez un devis jusqu'à ce que vous receviez votre travail terminé et que vous acceptiez son contenu, nous procédons à un suivi de la progression de votre projet. La communication avec vous est essentielle À tout moment vous pouvez demander au chef de projet qui vous a été assigné, un rapport sur l’évolution du projet, ainsi qu’un accès FTP à tout élément de votre projet. Vous pouvez également consulter l’état de votre projet au travers de votre espace client.
- Que faire pour que tout se passe pour le mieux ?
La clé pour que tout se passe pour le mieux est la communication avec le chef de projet. Il y a également certaines choses que vous pouvez faire lorsque vous rédigez et préparez vos documents. Quelques points à prendre en compte :
Créez des documents qui soient facile d’utilisation. Ils doivent être clairs, concis et complets. Évitez les expressions familières ou informelles ; faites nous clairement part de vos attentes, de vos conditions et de vos instructions ; dans la mesure du possible faites nous parvenir la version finale des documents ; si vous en disposez, transmettez-nous vos glossaires et références (gardez à l'esprit que bien souvent «une image vaut mille mots ») ; expliquez-nous dans quel format sont les fichiers et grâce à quel logiciel ils ont été créés ; faites-nous savoir si vous préférez que le travail vous soit livré dans sa totalité ou par partie et à qui nous devons le faire parvenir ; précisez bien les informations concernant la personne avec qui nous serons en contact.
- Puis-je demander des changements une fois que le projet m’a été rendu ?
Notre personnel est à votre disposition à tout moment pour apporter des modifications à votre projet jusqu’à ce que vous soyez entièrement satisfait du résultat. Les changements effectués dans un souci d'exactitude ou de cohérence du projet font partie intégrante du service que nous proposons. Des modifications en ce qui concerne le style ou le contenu du texte original peuvent supposer un coût additionnel dû au temps et au travail nécessaires pour les réaliser. Dans tous les cas, nous vous assurons que nous n'entreprendrons aucun travail entraînant un changement du coût sans votre accord préalable.
- Disposez-vous d'un service de traduction assermentée ?
Bien sûr, nous pouvons vous faire parvenir une traduction signée par un traducteur assermenté. En France, les traducteurs assermentés sont des officiers ministériels agrées par la Cour de Cassation ou les Cours d’appel. Si vous avez besoin d’une traduction juridique pour des institutions non françaises ou qui n'acceptent pas les traductions juridiques de traducteurs juridiques espagnols, nous pouvons également vous offrir une solution. En général, la valeur de ce type de traduction sur le marché est supérieure à celle des traductions non-assermentées, c'est pourquoi le prix est plus élevé.