|
|

Collaborateurs

Veuillez remplir notre formulaire en ligne (cliquez ici pour accéder au formulaire) pour vous enregistrer dans notre base de données (en tant que traducteur, réviseur, maquettiste ou informaticien expert en localisation), ainsi que pour accéder à votre compte à travers l'espace fournisseur qui vous permettra d'accepter des projets, d'envoyer des factures, de vérifier vos paiements, etc.

AL Traductions est continuellement à la recherche de professionnels préparés et compétents proposant un service de qualité qui permette d'établir des relations professionnelles durables et prospères (nous vous invitons à visiter notre page Philosophie d'AL Traductions pour comprendre notre engagement client, ou à découvrir notre Politique de la qualité).

Si vos compétences s'ajustent aux conditions requises pour les postes que nous proposons, vous pouvez remplir notre formulaire en ligne ici. Tenez à disposition des copies électroniques de vos qualifications professionnelles ainsi que de votre CV. Dans le cas des traducteurs : une révision comparative est celle où le texte traduit est comparé avec la langue de départ ; la correction d'épreuves est celle où l'on travaille uniquement sur le texte final. Après l'évaluation de votre profil et la demande d'éventuelles informations supplémentaires, nous procéderons à l'activation de votre profil en tant que fournisseur, sous réserve de l'approbation du département des ressources humaines, et vous enverrons vos coordonnées d'accès à l'espace fournisseurs. Dans le cas contraire, nous espérons pouvoir collaborer avec vous dans un avenir proche, si votre profil correspond davantage à ce que nous cherchons. Merci beaucoup de votre collaboration.

Conditions requises pour les traducteurs / réviseurs / interprètes

  • traduire vers sa langue maternelle
  • se consacrer pleinement à la traduction / interprétation
  • être titulaire d'un diplôme universitaire en traduction / interprétation (ou diplôme d'études approfondies) ou professionnel avec un très bon niveau d'anglais (médecins, scientifiques, avocats...)
  • avoir vécu pendant un an au minimum dans le pays de la langue de départ
  • utilisation d'au moins un des logiciels de traduction assistée suivants : MemoQ, Trados, Déjá Vu, SDLX, Transit ou WordFast
  • justifier d'une expérience professionnelle de trois ans au minimum avec une spécialisation
  • trois références professionnelles : entreprise (personne à contacter), courriel et téléphone
  • avoir un esprit d'équipe

Conditions requises pour les maquettistes / graphistes

  • se consacrer pleinement à la mise en page et à la conception graphique
  • qualification professionnelle de deux ans ou plus dans le domaine de la mise en page et de la conception graphique
  • trois ans d'expérience professionnelle
  • connaissance de niveau expert en gestion de types multilingues
  • connaissance de niveau expert d'un ou de plusieurs programmes d'édition de textes et de graphiques (de vecteurs et bitmap) pour Mac ou pour PC (par exemple : QuarkXpress, FrameMaker, PageMaker, Photoshop, Illustrator, FreeHand…)
  • trois références professionnelles : entreprise (personne à contacter), courriel et téléphone
  • avoir un esprit d'équipe

Conditions requises pour les programmateurs et les experts en localisation

  • programmateurs et experts en localisation à plein temps
  • diplôme universitaire ou de formation professionnelle en informatique
  • trois ans d'expérience professionnelle
  • connaissance de niveau expert de différents environnements de programmation et outils de localisation
  • trois références professionnelles : entreprise (personne à contacter), courriel et téléphone
  • avoir un esprit d'équipe