|
|

Traduction en irlandais pour le secteur de la santé : que faut-il prendre en compte ?

Publié le 11/12/2025

Dans un contexte d’ouverture internationale et de réglementations européennes (comme le Règlement (UE) 2017/745 relatif aux dispositifs médicaux), de nombreuses entreprises, surtout celles qui évoluent dans le secteur médical, doivent s’assurer que l’ensemble de leur documentation est disponible dans les langues officielles des pays où elles souhaitent commercialiser leurs produits. Si vous envisagez de vous développer sur le marché irlandais, la traduction en irlandais peut être à la fois une nécessité réglementaire et un avantage stratégique.

L’irlandais : contexte linguistique et culturel

L’irlandais (Gaeilge), également connu sous le nom de gaélique irlandais, est une langue parlée en Irlande qui appartient à la branche goïdéliques de la famille linguistique celtique, au sein du groupe indo-européen. La langue irlandaise est, avec l’anglais, la langue officielle de la République d’Irlande et depuis 2007, elle l’est aussi de l’Union européenne.

Bien que 97,51 % de la population irlandaise parle anglais et que seulement 17,09 % parle le gaélique, cela ne signifie pas que ce dernier n’a pas d’importance et de reconnaissance au sein du pays. Il est présent dans l’éducation, dans les médias et dans les documents officiels. Sa valeur en tant que symbole identitaire et son rôle dans l’administration en font une langue pertinente pour les entreprises qui souhaitent entrer sur le marché irlandais.

Saviez-vous que historiquement, le terme Gaeltacht, qui signifie « communauté de locuteurs gaéliques », a été utilisé pour désigner les zones gaéliques d’Irlande et d’Écosse ? Avec le temps, son utilisation a été restreinte pour désigner les régions où la langue irlandaise est encore prédominante.

Différences avec l'anglais : ce qui affecte la traduction

Bien qu’ils coexistent, l’anglais et l’irlandais sont radicalement différents sur les plans grammatical, lexical et culturel. Voici un tableau avec les aspects les plus pertinents :

 

Irlandais

Anglais

Famille linguistique

Celtique

Germanique occidentale

Ordre syntaxique

VSO (verbe–sujet–objet)

Scríobhann sí litir

"Scríobhann" = écrit, "sí" = elle, "litir" = lettre

SVO (sujet–verbe–objet)

She writes a letter

Mutations initiales

Oui (lénition, éclipse). Par exemple, la lénition, un processus de changement phonétique, fait que la consonne initiale d’un mot s’affaiblit en le prononçant : le /p/ peut en venir à sonner comme [f].

Non

Flexion

Genre, nombre, cas

Minime

Position des adjectifs

Après le nom

Après le nom

Lexique

Racines celtiques, termes uniques

Emprunts latins et germaniques

De plus, traduire littéralement entre les deux langues est inviable : de nombreuses expressions, termes techniques et structures nécessitent une reformulation complète pour sonner naturel et correct en irlandais.

Saviez-vous que la langue irlandaise, avant d’adopter également l’alphabet latin, utilisait l’alphabet gaélique ancien composé seulement de 18 lettres ?

Les autres lettres de l’alphabet latin sont maintenant surtout utilisées pour des emprunts ou pour des termes scientifiques.

Que se passe-t-il au niveau légal et réglementaire avec les Règlements (UE) 2017/745 et 2017/746 ?

Le secteur médical est très important et, par conséquent, réglementé. Et c’est aussi le cas pour le domaine domaine de la traduction. En effet, la relation entre le secteur des dispositifs médicaux et celui de la traduction est régie surtout par les articles des Règlements (UE) 2017/745 (MDR) et 2017/746 (IVDR).

Que dit la loi européenne ?

L’alinéa 11 de l’article 10 du Règlement (UE) 2017/745 établit que :

«Les fabricants veillent à ce que le dispositif soit accompagné des informations figurant à l'annexe I, section 23, dans une ou des langues officielles de l'Union définies par l'État membre dans lequel le dispositif est mis à la disposition de l'utilisateur ou du patient ». “Les indications figurant sur l'étiquette sont indélébiles, facilement lisibles et clairement compréhensibles pour le patient ou l'utilisateur auquel le dispositif est destiné ».

Que dit la loi irlandaise ? 

Selon la loi irlandaise S.I. No. 547/2017 - European Union (Medical Devices and In Vitro Diagnostic Medical Devices) Regulations 2017, en vertu de laquelle le Règlement (UE) cité ci-dessus entre en vigueur, il n’est pas obligatoire de traduire en irlandais la documentation relative à votre dispositif médical :

« For the purposes of […] the language determined by the State is the English language or both the Irish language and the English language. »

En effet, c’est ce que dit aussi le tableau explicatif sur les exigences linguistiques du MDR. Vous pouvez le trouver ici.

En résumé :

  • Est-il obligatoire de présenter la documentation traduite en irlandais ? Non.
  • Cela signifie-t-il que présenter la documentation en anglais suffit ? Oui.

Mais alors, pourquoi la traduction en irlandais constitue-t-elle un avantage ?

Bien que l’anglais soit suffisant sur le plan réglementaire, la traduction en irlandais peut être un outil stratégique dans plusieurs scénarios. Offrir des informations sanitaires ou de produit en irlandais :

  • démontre du respect culturel et un engagement envers le pays ;
  • améliore l’image de l’entreprise auprès des autorités et des consommateurs locaux ;
  • facilite l’accès à des marchés publics, puisque cela peut devenir un avantage concurrentiel par rapport à d’autres entreprises qui ne communiquent qu’en anglais ;
  • met en valeur l’inclusion, ce qui augmente la confiance des locuteurs natifs et transmet du respect envers la culture locale.

Saviez-vous qu’en 2017, la pratique musicale de la cornemuse irlandaise, en irlandais píb uilleann, a été inscrite sur la Liste représentative du patrimoine culturel immatériel de l’humanité ?

Que doit exiger une entreprise lorsqu’elle commande une traduction vers l’irlandais ?

Si vous avez besoin de traduire des documents en irlandais, assurez-vous que l’agence de traduction :

  • dispose de traducteurs natifs ;
  • applique des critères de terminologie technique précise, notamment dans les secteurs réglementés ;
  • connaît les conventions linguistiques officielles ;
  • fournisse des versions adaptées et non des traductions littérales.

Conclusion

L’irlandais n’est pas un simple ajout décoratif : c’est une langue officielle avec un poids légal, culturel et normatif. Pour les entreprises qui souhaitent opérer de manière professionnelle et efficace en Irlande, disposer de versions en irlandais de leur documentation est un élément différenciateur. Mais rappelez-vous, pour la traduction de la documentation relative aux dispositifs médicaux, la traduction en irlandais n’est pas obligatoire.

Voulez-vous vous conformer à la réglementation, gagner en crédibilité et élargir votre marché ? Faites confiance à une agence spécialisée. Chez AbroadLink, nous pouvons vous aider à respecter toutes les exigences.

Références

Bureau d’Information Diplomatique. (2022). Irlande : fiche pays. Ministère des Affaires étrangères, de l’Union européenne et de la Coopération. https://www.exteriores.gob.es/documents/fichaspais/irlanda_ficha%20pais.pdf

Parlement européen et Conseil de l’Union européenne. (2017). Règlement (UE) 2017/745 du Parlement européen et du Conseil, du 5 avril 2017, relatif aux dispositifs médicaux, par lequel sont modifiées la Directive 2001/83/CE, le Règlement (CE) n.º 178/2002 et le Règlement (CE) n.º 1223/2009 et par lequel sont abrogées les Directives 90/385/CEE et 93/42/CEE du Conseil (Journal officiel de l’Union européenne, L 117, 1–175). https://eur-lex.europa.eu/legal-content/ES/TXT/?uri=CELEX:32017R0745

Gouvernement d’Irlande. (8 décembre 2017). Règlements de l’Union européenne (dispositifs médicaux et dispositifs médicaux de diagnostic in vitro) (S.I. No. 547/2017).Irish Statute Book. https://www.irishstatutebook.ie/eli/2017/si/547/made/en/print

Commission européenne, Direction générale de la Santé et de la Sécurité alimentaire. (18 août 2025). MDR – exigences linguistiques pour les fabricants (Rev. 3). https://health.ec.europa.eu/document/download/aa9760e3-c864-4173-8b16-d790dac66d74_en?filename=md_sector_lang-req-table-mdr.pdf

Portrait de Letizia Franco
Letizia Franco

Ajouter un commentaire

MEDICAL_DEVICE_FR
1