14
450
Dernières publications
Alors que les outils de traduction automatique continuent de gagner en popularité et en sophistication, une question se pose : quel sera l'avenir des agences de traduction dans ce paysage en constante évolution ? Les agences de traduction jouent un rôle essentiel dans la fourniture de services linguistiques de haute qualité, et leur importance ne peut être sous-estimée, même à l'ère de la...
Si vous avez déjà demandé un devis de traduction pour vos documents rédigés en arabe, les responsables de projets de traduction vous ont sûrement déjà posé la question suivante : Vous n'avez pas le fichier dans un format modifiable ? Bien que cela puisse ne pas en avoir l'air, nous savons à quel point cette question peut être agaçante, surtout si vous faites partie de ces clients qui envoient...
Lorsqu'en 1999 j'ai accepté, en tant qu'étudiant en traduction, de réviser une traduction automatique sur des serveurs de HP, j'étais convaincu que la traduction automatique ne pourrait jamais se rapprocher de la traduction humaine . [TOC] Depuis trois ans maintenant, je ne peux pas dire la même chose . Vous avez certainement entendu parler des concepts « deep learning » et « big data ». Il s'...
Tout traducteur du XXIe siècle se couperait les veines s'il devait traduire comme ils le faisaient dans les années 1970. Les nouvelles générations de traducteurs n'envisagent pas de devoir aller dans une bibliothèque pour consulter des encyclopédies ou des dictionnaires devenus crasseux après tant d’années d’usage ! La machine à écrire, un outil professionnel pour le traducteur qui est un habitué...
Traducteurs instantanés, traducteurs vocaux, dictionnaires contextuels, les outils de traduction automatique sont désormais partout. Depuis qu’ils existent, leur fiabilité a déjà été largement discutée. Mais qu’en est-il aujourd’hui, en 2020 ? Peut-on faire confiance à un traducteur automatique en 2020 ? Quelles sont ses limites ? Quels progrès ont été réalisés ? [TOC] 1. Des progrès plus que...
Le traducteur médical est un traducteur professionnel spécialisé qui a un rôle primordial : traduire des contenus médicaux à destination des professionnels de santé ou des patients. Dans les deux cas, le métier est très exigeant et demande plusieurs compétences telles que la rigueur et la discrétion , en plus des 4 autres conditions requises suivantes. [TOC] 1. Connaître le langage médical Cette...
Les traducteurs automatiques, celui de Google inclus, font sans cesse des progrès notables pour s’améliorer. Cependant, Google reste toujours à la traîne et son traducteur donne des résultats parfois catastrophiques. Voici 5 raisons pour lesquelles vous ne devriez pas l’utiliser pour vos traductions professionnelles. [TOC] 1. Des traductions très approximatives Les traductions Google sont déjà...
Les traducteurs qui utilisent Linux sont sans doute peu nombreux. Le simple fait que l'outil de TAO le plus répandu sur le marché, SDL Studio, n'ait pas été conçu pour fonctionner sous Linux n'encourage pas les traducteurs à s'intéresser à ce système gratuit, libre et efficace. Il apparait toutefois comme une excellente alternative à Windows ou Mac. De plus, il existe beaucoup de logiciels de...
La mondialisation a complètement changé la façon de vendre un produit. L'ouverture au marché international constitue un défi pour le département de marketing. Il faut non seulement prendre en compte l’adéquation d’un produit au pays, mais aussi savoir comment le vendre et le rendre attrayant pour les consommateurs. Disposer d'une agence de traduction externe ou d'une équipe de traducteurs...
Hier, en changeant de chaîne de radio pour fuir la publicité, je suis tombé sur un programme de Radio France Internationale où ils argumentaient que nous vivons dans un monde de changement constant et rapide, où rien n'est stable et où les choses arrivent pour ensuite s'en aller. Cette réflexion était faite sur la musique, mais elle est directement transposable à de nombreux domaines...