|
|

Ce que tout le monde ignore sur la traduction professionnelle (mais devrait savoir)

Publié le 22/09/2025

La traduction est un métier de l’ombre : on ne la remarque presque jamais, mais sans elle, bonne chance pour comprendre la notice de votre machine à café ou profiter d’une série étrangère. Elle est partout : applis, séries, notices, menus… et pourtant, on l’oublie.

Traduire n’est pas juste jongler avec des mots : c’est un savoir-faire, un art mené par des professionnels de l’ombre — les traducteurs — qui transforment des textes bruts en messages clairs, adaptés et naturels.

Les coulisses d’une traduction réussie

Avant d’arriver dans votre boîte mail, une traduction passe par :

  • traduction,
  • recherche terminologique (trouver LE mot juste),
  • post-édition,
  • relecture,
  • révision,
  • formatage,
  • livraison.

Les traducteurs disposent d’outils de TAO (Trados Studio, MemoQ, SmartCat…) qui segmentent les textes, stockent les mémoires de traduction et proposent des termes. Ces logiciels aident, mais ne remplacent jamais l’œil expert.

Un travail d’équipe

Contrairement au cliché, le traducteur ne vit pas seul dans une cabane avec un dictionnaire et un chat (enfin… pas tous).

Une traduction de qualité implique souvent :

  • un traducteur spécialisé,
  • un relecteur qui évite les contresens (pression artérielle ≠ dépression artérielle, ce qui change un peu le diagnostic),
  • un post-éditeur qui corrige les maladresses de la machine (pain office → bureau de douleur),
  • parfois un graphiste pour remettre le texte au bon format,
  • et un chef de projet qui orchestre l’ensemble.

Intelligence artificielle : alliée ou piège ?

L’IA peut générer un brouillon rapidement, mais sans relecture humaine, le résultat peut être bancal, mal tourné, voire incompréhensible. L’IA, c’est comme un stagiaire brillant mais maladroit : utile, mais à superviser.

Localisation : adapter, pas seulement traduire

La localisation consiste à adapter un texte à une culture précise. On ne parle pas aux Espagnols comme aux Mexicains, même si la langue est la même.

Exemple :
En France : Toy Story.
Au Canada : Histoire de jouets.

Même logique pour les publicités, slogans ou notices : éviter maladresses et faux pas culturels est crucial.

C’est de l’humour, Marie, de l’humour !

Localiser un texte drôle est l’un des grands défis du métier de traducteur. Ce qui déclenche un éclat de rire à Lyon peut provoquer un haussement de sourcils à Montréal. Les expressions idiomatiques exigent créativité : « it’s raining cats and dogs » devient « il pleut des cordes ». D’ailleurs, la plupart d’entre vous connaît cette phrase culturelle en France, il se peut cependant que certains Français n’en aient jamais entendu parler (une pensée toute particulière aux traducteurs qui vont devoir localiser cette référence, justement !)

Quand la localisation sauve le message

Quelques perles réelles :

  • « Chair de poule au four » : traduction littérale de Baked Chicken Flesh, alors qu’il s’agit simplement de poulet rôti.
  • « Veuillez attendre votre tour dans l’ordre d’apparition » : pour « Please wait your turn in order of appearance », transformant une file d’attente en casting. Manque plus que les projecteurs !

En résumé

La traduction professionnelle, c’est transmettre un message sans le trahir, en tenant compte du ton, du contexte et de la culture.

Elle demande précision, flair, créativité… et un travail d’équipe soutenu par la technologie mais guidé par l’humain. La prochaine fois que vous lisez un texte clair et naturel, pensez aux traducteurs, réviseurs, terminologues et chefs de projet qui se sont arraché les cheveux pour que tout vous paraisse simple… et idiomatiquement correct.

Portrait de Tristan Rochas
Tristan Rochas
Cet article a été rédigé par Tristan Rochas, étudiant en première année de Traduction spécialisée multilingue à l’Université Grenoble Alpes, spécialisé en anglais et en japonais. Passionné par les langues et la culture japonaise, il ambitionne de poursuivre ses études au Japon et d’y construire son avenir professionnel.

Ajouter un commentaire

1