46
451
Dernières publications
En décembre 2023, AbroadLink s’est procuré la licence pour l'intégration de memoQ TMS avec XTRF , le système de gestion utilisé par l’entreprise. XTRF est actuellement le système de gestion des entreprises de traduction le plus sophistiqué et qui connaît la croissance la plus rapide de ces dernières années. À partir de 2024, AbroadLink intégrera à la fois SDL Studio et memoQ TMS. La combinaison...
Le 14 novembre, notre directeur marketing, Josh Gambín , partagera ses connaissances et son expérience concernant la conformité aux exigences linguistiques du Règlement 2017/745 sur les dispositifs médicaux et du Règlement 2017/746 sur les dispositifs médicaux de diagnostic in vitro . Si nous demandons à Chat GPT ce que sont tcworld et Tekom , il nous dira : « tcworld et tekom sont deux...
Chez AbroadLink, nous avons le plaisir de vous annoncer que nous avons rejoint une prestigieuse association professionnelle de traduction : l’ ANETI (Association Nationale des Entreprises de Traduction et d’Interprétation) . En ce 28 avril, nous devenons membre de l'ANETI, renforçant ainsi notre position de leader dans le secteur de la traduction en Espagne. Laissez-nous vous en dire un peu plus...
Nous sommes fiers de vous annoncer que AbroadLink rejoint GALA (Globalization and Localization Association) . GALA est sans aucun doute l'association internationale la plus prestigieuse dans le domaine de la mondialisation et de la localisation, y compris en Espagne. Cette affiliation renforce notre position de leader dans le domaine de la traduction et de la localisation en Espagne . Cela nous...
Lorsqu'il s'agit d'utiliser des dispositifs médicaux de classe III, le règlement sur les dispositifs médicaux (MDR) exige que toutes les mesures nécessaires soient prises pour gérer les risques. L'intention du règlement est sans équivoque : plus le risque est élevé, plus les mesures requises sont strictes . C'est pourquoi IDO a élaboré un processus de traduction qui respecte les directives du MDR...
Notre Manuel de qualité basé sur la norme ISO 9001 aura 10 ans en 2023. Bien qu'il ait été initialement structuré sur la base de la norme ISO 9001, il a intégré en 2019 la norme ISO 13485 pour le secteur des technologies de la santé et la norme ISO 17100 pour les services de traduction. Aujourd'hui, nous pouvons dire que nous avons un système mature qui s'est amélioré au fil des années et des...
Tout salon international est synonyme de rencontre culturelle, mais celui-ci atteint son apogée au Gulfood : le salon multiculturel par excellence rassemblant des passionnés des cinq continents avec un équilibre que l'on ne retrouve pas forcément dans les salons asiatiques, américains ou européens. De toute évidence, le secteur agroalimentaire est au cœur de nos besoins et nous sommes tous...
Alors que le salon s’était déroulé uniquement en ligne en 2020, les attentes étaient fortes, et 3141 entreprises déterminées ont défié les restrictions sanitaires et les incertitudes du moment pour assister au plus grand salon international du secteur des technologies médicales en Europe. AbroadLink tenait à être présente pour voir de près les innovations du secteur et saluer de nombreuses...
Si vous êtes en train de lire ce blog, vous êtes probablement très pressé. Je dis cela parce que je sais par expérience combien il est frustrant d’ organiser un événement et de voir que quelque chose ne fonctionne pas . La première chose que je vous conseillerai est de garder votre calme, être nerveux n’arrange rien. Alors respirez profondément, et soyez attentif à ce que je vais vous expliquer...
Chez AbroadLink, nous traduisons les notices d'utilisation de CerTest Biotec depuis 2016, mais c'est l'année dernière, pendant le confinement et le télétravail, que nous avons pris conscience de l'importance de la traduction des dispositifs médicaux de diagnostic in vitro . À l'époque, nous nous étions félicités d'avoir renforcé les exigences en matière de sélection des traducteurs spécialisés...
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- suivante ›
- dernière »