|
|

Traduction

Traduction
Le monde de la traduction professionnelle est peu connu du grand public. Les traducteurs professionnels travaillent le plus souvent de manière discrète, et on voit rarement leurs noms apparaître en évidence en haut d’un article ou à côté du nom de l’auteur dans un livre. C’est sans doute l’une des raisons pour lesquelles certaines fausses idées sur ce métier circulent encore beaucoup aujourd’hui. Voici les 5 principales idées reçues sur la...
Traduction
Vous vous êtes peut-être déjà demandé quelle était la différence entre une traduction vers le hollandais et vers le néerlandais. D’un point de vue strictement technique et académique, le hollandais fait référence au dialecte parlé en Hollande, une région des Pays-Bas. En ce sens, si vous traduisez des notices, votre site web ou des documents techniques avec l’objectif de vendre vos produits aux Pays-Bas, il vous faudra traduire vers le...
Traduction
Bonjour. Je suis un texte médical de 12.533 mots, rédigé en japonais, et je m'intéresse à un cas clinique extrêmement intéressant (et qui sait, peut-être révolutionnaire), de lésion ischémique du putamen (on commence : le putamen est l'une des composantes des noyaux gris centraux du système extrapyramidal) et leur relation avec le syndrome de Kernohan. Je n'ai ni graphiques, ni images, ni tableaux. On va me traduire à l'espagnol. J'ai peur...
Traduction
Lorsque je parle à mes élèves de la traduction de documents à destination des patients (particulièrement lorsqu'il s'agit de consentements éclairés), j'insiste sur le fait qu'ils doivent rédiger comme si cela allait être lu par leur grand-mère. Non, pas leur mère ; leur grand-mère. Les patients ne comprennent pas nos traductions. J'ai rédigé ce post pour alerter sur ce fait grave et l'illustrer par trois exemples vécus. Lorsque nous traduisons...
Traduction
Tous les professionnels de la traduction et de l'interprétation sont d'accord, notre métier dans le domaine juridico-judiciaire et dans celui des traductions certifiées requiert des connaissances spécialisées, des compétences élevées et un fort engagement ético-déontologique. Pourtant, malgré la récente transposition à sa législation de la Directive 2010/64/UE, l'Italie (comme d'autres pays) manque toujours d'une réglementation qui puisse...
Traduction
Lorsqu'on doit faire des démarches dans des organismes ou des institutions officielles, présenter des documents à une administration ou dans un tribunal, on est souvent confus face à la terminologie propre au monde de la traduction. Nous nous intéresserons aujourd'hui à trois types de traduction dont les caractéristiques se confondent souvent. Quelle est la différence entre la traduction certifiée, officielle et assermentée? Laquelle de ces...
Traduction
De nos jours, il est communément admis que la Chine sera dans cinquante ans la plus grande puissance économique et militaire du monde. On peut également affirmer que la Chine est déjà « l’usine du monde » et, même si l’on doute de la qualité des produits fabriqués en Chine, la majorité des grandes marques européennes et américaines fabriquent en Chine. Personne ne doute de la qualité d’un iPhone de dernière génération ou des Nike que l’on voit...
Traduction
Le continent américain dans son ensemble, est l’une des régions les plus dynamiques du monde. Son économie croît à la même vitesse que ses importations (+10% en 2017) et ses exportations. La collaboration économique entre ce continent et l’Union Européenne est une priorité, comme le démontre l’accord de libre échange sur le point de voir le jour avec le Mercosur (Argentine, Brésil, Paraguay, Uruguay). [TOC] Si vous pensez adapter vos produits et...
Traduction
Pour de nombreuses entreprises de haut niveau, il est fondamental de maintenir l’uniformité dans la terminologie employée et dans l’usage de la langue pour des raisons d’identité, de marque, de marketing ou de stratégie d'entreprise. La cohérence terminologique est l’une des clefs de la cohésion entre les différents supports textuels d’une entreprise. Quelle image donne une entreprise qui commercialise plusieurs produits et emploie des termes...
Traduction
De nombreuses entreprises multinationales, ainsi que des entreprises ayant une stratégie internationale, comptent le portugais comme langue vers laquelle traduire pour pouvoir accéder aux marchés du Portugal et du Brésil. Ces deux pays ont des différences linguistiques et culturelles notables ce qui a entraîné une récente réforme de l’écriture de la langue portugaise. Loin de simplifier la tâche des traducteurs, cette tentative de simplification...