238
558
Dernières publications
Dans les secteurs réglementés, la traduction engage la conformité, la sécurité d’utilisation et, parfois, la responsabilité de l’entreprise. C’est précisément pour sécuriser cette chaîne de valeur que la norme ISO 17100 a été créée et publiée en 2015. Depuis, elle et s’est imposée comme un repère international. En 2026, après d’existence une question peut légitimement se poser : la norme ISO...
L’IA et la traduction ne forment plus un duo « expérimental » : elles deviennent le moteur d’une reconfiguration profonde de l’industrie de la traduction et, plus largement, de l’industrie linguistique. Ce basculement ne se résume pas à « traduire plus vite ». Il change la manière dont les organisations achètent des solutions linguistiques, dont les prestataires se structurent, et dont la valeur...
En 2026, beaucoup d’acheteurs imaginent encore une entreprise de traduction comme un atelier rempli de traducteurs salariés. En réalité, la structure fournisseur de services linguistique moderne ressemble plutôt à un centre de pilotage : la production est largement externalisée, tandis que la coordination et l’assurance qualité sont internalisées. Ce virage s’est amorcé à partir des années 2000...
Depuis quelques années, une idée revient souvent dans la presse et sur les réseaux : le français « remonterait » dans le classement des grandes langues mondiales. En 2026, le constat est en effet spectaculaire : la langue française atteint 396 millions de locuteurs , dont 65 % résident en Afrique, et elle compte 170 millions d’apprenants . Ces chiffres sont notamment rappelés par l’ Organisation...
L’ industrie de la traduction en Europe entre dans une phase de transition visible : les volumes « historiques » se contractent, l’IA accélère les flux, et la valeur se déplace vers la révision, la spécialisation et le conseil. C’est l’un des messages les plus clairs du rapport ELIS 2026 ( European Language Industry Survey ), basé sur 1 058 participants dans 45 pays . Dans cet article, nous...
L’intelligence artificielle (IA) a fait faire un bond à la traduction automatique. Pourtant, dès que l’on sort des grandes langues « bien dotées » (anglais, français, espagnol…), le résultat peut devenir inégal, voire trompeusement convaincant. C’est particulièrement vrai pour les langues minoritaires et régionales, qui disposent de peu de corpus, de variantes orthographiques et de références...
La localisation audiovisuelle se réinvente avec l’IA : clonage vocal, synchronisation labiale, traduction des scripts… Mais quels risques pour les professionnels, et quel cadre juridique en Europe ? [TOC] Introduction La localisation audiovisuelle n’est plus un simple « plus » pour diffuser un film ou une série au-delà de son marché d’origine. Elle est devenue une infrastructure stratégique :...
Choisir une agence de traduction en entreprise ne consiste pas à « acheter des mots ». Sur des projets multilingues, la qualité dépend autant de la compétence linguistique que de l’organisation : gestion de projet, cohérence terminologique, contrôles qualité, sécurité, et méthode claire pour intégrer (ou non) la traduction par l’IA. Ce guide s’adresse aux équipes marketing, produit, juridique,...
Quand vous gérez une documentation technique multilingue (IFU, étiquetage, fiches techniques, supports cliniques…), « traduire correctement » ne suffit pas. Ce qui fait la différence entre un corpus maîtrisé et un corpus qui se contredit d’une langue à l’autre, c’est un outil simple, mais trop souvent absent : un guide de style (ou charte rédactionnelle) dédié à la traduction réglementaire. Pour...
La Translation as a Feature (TaaF) décrit un basculement simple à comprendre : au lieu de « faire traduire » un contenu en dehors de l’outil, la traduction est intégrée directemen t dans le logiciel, la plateforme ou le workflow. Un bouton « Traduire », une API, une option automatique dans une interface… et la traduction devient une capacité produit, parfois invisible, toujours plus accessible...
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- 8
- 9
- …
- suivante ›
- dernière »









