|
|

Traduction

Traduction
On reconnaît le bon ouvrier à ses outils. Le traducteur professionnel n’échappe pas à la maxime. Les outils de traduction sont bien sûr de plus en plus dématérialisés, cela n’empêche pas toutefois qu’il faille s’en servir correctement pour arriver à des traductions de qualité , quel que soit le domaine. Nous passons ici en revue les outils actuels des traducteurs professionnels indépendants ou de ceux travaillant en agence de traduction , ainsi...
Traduction
Un traducteur juridique occupe une fonction qui exige beaucoup de rigueur et de bonnes connaissances du système judiciaire. D’après un article du CFTTR (Centre de Formation des Traducteurs-Localisateurs, Terminologues et Rédacteurs techniques) de l’Université Rennes 2, la demande en traducteurs juridiques serait plus forte que l’offre , ce qui démontre que la perle rare ne se trouve pas si facilement. [TOC] Formation idéale du traducteur...
Traduction
Le polonais est, après le russe, la deuxième langue slave la plus parlée au monde. Cela paraît surprenant car on pourrait croire le polonais parlé exclusivement en Pologne, pays qui ne compte que 38 millions d’habitants. C’est le poids de sa diaspora, présente dans tous les recoins du globe, qui fait la différence. Nous ne cacherons pas ici que le polonais est une langue très difficile à apprendre pour les francophones. Que faire si vous avez...
Traduction
Les traducteurs professionnels sont de nos jours à la fois indispensables et pourtant relégués au second plan par la technologie. Forcés de collaborer avec les machines, ils doivent composer avec de nouveaux éléments qui tantôt ralentissent leur travail et tantôt l’accélèrent. Voici ce qui change et ce qui est invariable en matière de productivité dans le domaine de la traduction professionnelle . [TOC] Enjeux linguistiques et techniques en...
Traduction
La traduction médicale est un domaine exigeant qui implique une excellente maîtrise de la terminologie qui lui est propre. Elle peut aussi bien concerner des documents tels qu'une prescription, un compte rendu opératoire, un ouvrage, un article scientifique, ou un élément de recherche tout à fait crucial. [TOC] Mais la traduction médicale est aussi appelée à évoluer grâce au développement des nouvelles technologies. Avec l’essor des logiciels de...
Traduction
Contrairement au lexique qui assimile plus généralement l’ensemble des lemmes (mots pouvant être inclus dans un dictionnaire) d’une langue donnée, le glossaire est spécialisé et cantonné à un domaine très précis. [TOC] Utiliser un glossaire de traduction pour vos traductions techniques, scientifiques ou médicales est une méthode qui ne comporte que des avantages. 1. Cohérence et homogénéité des traductions Un glossaire de traduction garantit que...
Traduction
Lorsque vous avez un texte à traduire quel qu’il soit, il est nécessaire de prêter attention aux éléments à laisser en langue originale. Le cas des noms propres, des noms de villes ou de sociétés est à vérifier consciencieusement, a fortiori si l’on utilise la traduction automatique . [TOC] Cette dernière peut avoir tendance à vouloir tout traduire et seul un humain reste capable de faire certaines distinctions en matière de traduction . Voici...
Traduction
Les fiches de données de sécurité (FDS) sont des documents essentiels destinés à gérer les risques inhérents aux substances chimiques. Il est obligatoire d’effectuer une traduction des FDS dans la langue locale du pays où les produits sont utilisés. Voici quatre aspects essentiels à appliquer pour les traductions. [TOC] Vérifier que les consignes sont respectées pour le document original L’objectif des fiches de données de sécurité est de donner...
Traduction
S’il est un domaine qui demande des compétences particulièrement pointues en matière de traduction, c’est bien la médecine. Les traductions imprécises, voire inexactes, sont proscrites, au vu des conséquences humaines ou juridiques que ces dernières pourraient engendrer. Il est donc indispensable que les traductions médicales soient confiées à des traducteurs spécialisés et que ceux-ci bénéficient des connaissances techniques correspondantes...
Traduction
Le crowdsourcing ou participation collaborative fait appel au travail en équipe collégiale fourni par des communautés extérieures. De nombreuses plateformes Web dont les plus connues (Wikipedia, Facebook, Twitter pour ne citer qu’elles) utilisent ainsi le travail de leurs utilisateurs pour traduire ou améliorer la qualité de traduction des textes. S’il est adapté à certaines traductions, le crowdsourcing peut être contre-productif pour d’autres...