|
|

Traduction

Traduction
Même le traducteur professionnel le plus talentueux n’est jamais à l’abris de commettre certaines erreurs de traduction. Bien sûr, elles sont en principe décelées et corrigées lors de la relecture. Néanmoins, il faut aussi d’abord pouvoir les identifier clairement, certaines étant plus subtiles que d’autres. Ces 5 types d’erreurs de traduction sont celles que l’on retrouve le plus fréquemment. Mal identifiées et non corrigées, elles peuvent...
Traduction
Traduire un site web est un projet d’envergure qui ne s’improvise pas. Quels que soient vos objectifs (attirer plus de visiteurs, augmenter vos ventes, développer votre entreprise dans un nouveau pays), votre contenu devra être adapté à votre nouveau public cible tout en respectant votre image de marque et les valeurs de votre entreprise. Voici les 4 choses essentielles à savoir sur les traductions de sites web. [TOC] L’anglais ne suffit pas...
Traduction
Aujourd’hui grâce à internet, les entreprises se voient ouvrir de nouvelles portes et de nouvelles opportunités, notamment grâce à la possibilité d’étendre leurs activités à l’international. Pour cela, traduire son site web en plusieurs langues peut être bénéfique pour votre activité quel que soit son secteur, et ce pour 5 bonnes raisons. [TOC] 1. Étendre votre activité et votre visibilité Avec la traduction de votre site web en plusieurs...
Traduction
La traduction technique est très différente de la traduction dite « littéraire ». Elle exige des compétences spécifiques et une spécialisation dans le domaine technique visé. Qu’il s’agisse de traduction commerciale, juridique ou autre, la traduction technique a des difficultés communes quel que soit le secteur d’activité. Voici les 5 principaux défis de ce métier. [TOC] 1. L’équilibre entre langage courant et technique L’une des premières...
Traduction
La traduction médicale est d’une grande importance pour plusieurs raisons. Certaines semblent évidentes, d’autres ne nous viennent pas forcément tout de suite à l’esprit. Pourtant, c’est une discipline technique et complexe qui nécessite de nombreuses compétences pour un travail de qualité professionnelle. [TOC] Pour une traduction médicale de qualité, il est indispensable de faire appel à une agence de traduction spécialisée, qui fait appel à...
Traduction
Le marché mondial des services linguistiques externalisés représente plusieurs dizaines de milliards de dollars US. L’Europe possède à elle seule près de 54% des parts de ce gigantesque marché. Avec plus de 18 000 entreprises opérant dans ce secteur, il est parfois difficile de s’y retrouver. [TOC] Voici quelques conseils utiles pour bien reconnaître une agence de traduction de qualité, qui vous proposera un travail de qualité professionnelle en...
Traduction
La traduction SEO peut être définie comme la traduction de sites web qui prend en compte les règles du positionnement dans les moteurs de recherche durant le processus de traduction. Mais comment être sûr que la traduction de votre site web sera optimale pour générer le plus grand nombre de visites et, finalement, de ventes ? Un traducteur peut-il agir en tant que consultant en marketing digital ? Quelles sont les clés d'une traduction SEO...
Traduction
Le monde de la traduction professionnelle est peu connu du grand public. Les traducteurs professionnels travaillent le plus souvent de manière discrète, et on voit rarement leurs noms apparaître en évidence en haut d’un article ou à côté du nom de l’auteur dans un livre. C’est sans doute l’une des raisons pour lesquelles certaines fausses idées sur ce métier circulent encore beaucoup aujourd’hui. Voici les 5 principales idées reçues sur la...
Traduction
Vous vous êtes peut-être déjà demandé quelle était la différence entre une traduction vers le hollandais et vers le néerlandais. D’un point de vue strictement technique et académique, le hollandais fait référence au dialecte parlé en Hollande, une région des Pays-Bas. En ce sens, si vous traduisez des notices, votre site web ou des documents techniques avec l’objectif de vendre vos produits aux Pays-Bas, il vous faudra traduire vers le...
Traduction
Bonjour. Je suis un texte médical de 12.533 mots, rédigé en japonais, et je m'intéresse à un cas clinique extrêmement intéressant (et qui sait, peut-être révolutionnaire), de lésion ischémique du putamen (on commence : le putamen est l'une des composantes des noyaux gris centraux du système extrapyramidal) et leur relation avec le syndrome de Kernohan. Je n'ai ni graphiques, ni images, ni tableaux. On va me traduire à l'espagnol. J'ai peur...