231
550
Dernières publications
Choisir une agence de traduction en entreprise ne consiste pas à « acheter des mots ». Sur des projets multilingues, la qualité dépend autant de la compétence linguistique que de l’organisation : gestion de projet, cohérence terminologique, contrôles qualité, sécurité, et méthode claire pour intégrer (ou non) la traduction par l’IA. Ce guide s’adresse aux équipes marketing, produit, juridique,...
Quand vous gérez une documentation technique multilingue (IFU, étiquetage, fiches techniques, supports cliniques…), « traduire correctement » ne suffit pas. Ce qui fait la différence entre un corpus maîtrisé et un corpus qui se contredit d’une langue à l’autre, c’est un outil simple, mais trop souvent absent : un guide de style (ou charte rédactionnelle) dédié à la traduction réglementaire. Pour...
La Translation as a Feature (TaaF) décrit un basculement simple à comprendre : au lieu de « faire traduire » un contenu en dehors de l’outil, la traduction est intégrée directemen t dans le logiciel, la plateforme ou le workflow. Un bouton « Traduire », une API, une option automatique dans une interface… et la traduction devient une capacité produit, parfois invisible, toujours plus accessible...
Pour un fabricant de dispositifs médicaux, l’information fournie aux utilisateurs ne passe plus uniquement par les IFU. On retrouve les mêmes contenus, ou censés être les mêmes, sur le site internet, dans les brochures commerciales, les plaquettes pour les congrès, les fiches PDF envoyées aux distributeurs, voire sur les réseaux sociaux. Or, chaque équipe ajoute sa touche : marketing, digital,...
Suite à notre article précédent sur la signification de traductions exactes, à jour, et fidèles à la version maître , cet article décrit comment gérer les adaptations locales sans compromettre la conformité. Adapter un manuel d’utilisation (IFU) à un marché local semble, à première vue, une simple opération de localisation linguistique. Pourtant, dans le cadre du règlement MDR et de l’ IVDR en...
Pour les fabricants de dispositifs médicaux, les PRRC et les équipes QARA, les exigences du règlement (UE) 2017/745 (MDR) en matière d’IFU, d’étiquetage et de notices ne se résument pas à « avoir une traduction correcte ». Le texte impose que les informations fournies par le fabricant soient compréhensibles, cohérentes, et maintenues à jour dans les langues exigées par chaque État membre. Cet...
L'industrie mondiale de la traduction face à son plus grand boulversement avec l'arrivée de la dernière génération d'outils de TAO. Les prestataires de services linguistiques, les éditeurs et les équipes internes se posent tous la même question : qu'est-ce que l'intelligence artificielle change vraiment, et à quelle vitesse ? Les analyses de marché montrent que le secteur des services...
Dans un contexte d’ouverture internationale et de réglementations européennes (comme le Règlement (UE) 2017/745 relatif aux dispositifs médicaux), de nombreuses entreprises, surtout celles qui évoluent dans le secteur médical, doivent s’assurer que l’ensemble de leur documentation est disponible dans les langues officielles des pays où elles souhaitent commercialiser leurs produits. Si vous...
L' Organisation internationale de normalisation (ISO), fondée en 1947, est l'autorité mondiale dans le développement de normes garantissant la qualité, la sécurité et l'efficacité des produits et services. Parmi ses normes les plus reconnues figure l'ISO 9001, le système de gestion de la qualité applicable à tout type d'organisation qui cherche à améliorer continuellement ses processus et à...
L' Organisation internationale de normalisation (ISO), fondée en 1947, est l'autorité mondiale dans le développement de normes garantissant la qualité, la sécurité et l'efficacité des produits et services. Dans le domaine de la santé et des dispositifs médicaux, la norme ISO 13485 établit les exigences du système de gestion de la qualité spécifique à ce secteur, garantissant que les processus...
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- 8
- 9
- …
- suivante ›
- dernière »









