6
450
Dernières publications
Le format TMX s'est imposé comme le moyen standard d'échanger des mémoires de traduction entre les systèmes de traduction, même ceux installés sur des systèmes d'exploitation différents. En 2007, lorsque notre directeur marketing actuel a rédigé l'article « Testing the implementation of the TMX standards » pour le magazine MultiLingual , la plupart des programmes offraient la possibilité d'...
La communication entre entreprises de différentes cultures et langues est aujourd’hui devenue une nécessité courante. Pour les entreprises cherchant à se développer à l'international , il est crucial de comprendre les spécificités linguistiques et culturelles de leurs marchés cibles. L'une de ces spécificités souvent négligées est la direction de lecture. Saviez-vous que certaines cultures lisent...
Les fichiers PDF sont l'un des formats les plus répandus pour l'affichage de contenu textuel dans les documents. C'est pourquoi c'est souvent le seul format dont nous disposons pour traduire un contrat, une brochure, une fiche technique ou un notice . Toutefois, les fichiers PDF ne sont que des fichiers d'échange de contenu. En fait, PDF signifie Portable Document Format. La seule raison d'être d...
Bien qu’il existe encore des départements marketing qui envoient des documents Word en vue de traduire des fichiers créés avec InDesign , un grand nombre d'entre eux savent déjà qu’ils peuvent envoyer directement les fichiers InDesign. Aujourd'hui, les logiciels de traduction assistée (TAO) utilisés par les traducteurs professionnels et les agences de traduction sont capables de filtrer le...
AbroadLink avance un peu plus dans sa stratégie fondée sur sa philosophie d'entreprise : avancer grâce à la technologie. Au mois de février 2014, l’entreprise a réalisé les premiers projets pilotes avec SDL Trados Studio 2011, le logiciel de mémoire de traduction détenant la plus grosse part du marché et qui était intégré dans le logiciel de gestion en place dans l’entreprise depuis le mois de...
Comment traiter des fichiers AutoCAD pour les traduire avec des outils de traduction assistée par ordinateur tels que Trados SDL Studio, memoQ, WordFast, Start Transit, Déjà Vu , etc Il contient aussi des recommandations pour anticiper certains problèmes que nous pourrons rencontrer durant le processus d'exportation et d'importation ou pour mettre en page les fichiers AutoCAD une fois traduits. [...