|
|

Services spécialisés en traduction juridique

Contactez-nous

Vertical Tabs

« Depuis que nous faisons appel à vos services, nous n'avons pas eu besoin de solliciter une autre entreprise de traduction. »

Gonzalo Ros, Ross Legal Services

Vous cherchez un service de traduction juridique hautement spécialisé ?
Chez AbroadLink, vous trouverez un service de traduction certifié et spécialisé avec :
  • Une équipe de traducteurs juridiques et assermentés
  • Des services premium conformes aux normes ISO 9001 et ISO 17100
  • Des tarifs compétitifs et adaptés
  • Une garantie de livraison dans les délais impartis

Traductions juridiques et assermentées

Selon l'utilisation et le contexte, il s'agit de l'une des traductions les plus difficiles. La traduction juridique implique la connaissance de deux systèmes juridiques qui peuvent être très différents l'un de l'autre. Cela implique qu'il n'existe généralement pas d'équivalents sémantiques exacts. Cela signifie que la traduction juridique est souvent très littérale, précisément pour éviter d'introduire des concepts juridiques qui n'existent pas dans la langue source.

Types de documents juridiques :

  • Contrats ou accords contraignants entre entreprises ou particuliers
  • Actes de constitution de sociétés et statuts sociaux
  • Procédures de recours collectifs
  • Accords sociaux et assemblées d'actionnaires
  • Rapports annuels, rapports d'audit
  • Demandes de brevets et accords de licence d'utilisation de propriété intellectuelle
  • Politiques d'assurance et rapports d'expertise
  • Procurations et actes publics
  • Procédures judiciaires ou arbitrales
  • Requêtes, jugements, appels et décisions judiciaires, sentences arbitrales

Quelle est la différence entre la traduction assermentée et la traduction juridique ?

La traduction juridique fait référence à la nature du contenu d'un texte et au type de document traduit, tandis que la traduction assermentée est une traduction, qu'elle soit technique ou juridique, qui porte la signature et le sceau d'un notaire public reconnu dans le pays d'utilisation du document. La confusion entre traduction assermentée et traduction juridique vient du fait qu'une grande partie des documents assermentés sont des documents de nature juridique.