|
|

Traductions pour le secteur pharmaceutique

Contactez-nous

Vertical Tabs

Vous cherchez une entreprise de traduction spécialisée en pharmaceutique ?
Chez AbroadLink, vous trouverez un service de traduction spécialisé avec :
  • Des traducteurs médicaux
  • Des services conformes aux normes ISO 9001, ISO 13485 et ISO 17100
  • Des tarifs compétitifs et adaptés
  • Une garantie de livraison dans les délais impartis

Traduction pharmaceutique spécialisée

Les traductions médicales font partie des projets de traduction les plus exigeants par excellence, car la terminologie médicale se caractérise par des synonymes et des abréviations difficiles à comprendre pour des traducteurs inexpérimentés. Les termes techniques très similaires dans la langue source et la langue cible représentent une tentation supplémentaire pour les erreurs de traduction.

Un autre risque dans la traduction de textes médicaux est la transcription incorrecte d'annotations quantitatives. Ces informations doivent être correctement localisées, sinon elles peuvent conduire à un sous-dosage ou surdosage, dangereux pour le patient.

C'est pourquoi les entreprises pharmaceutiques, en particulier, sont très exigeantes quant à la qualité de leurs traductions et, par conséquent, de leurs prestataires de services de traduction. Les points suivants décrivent les aspects indispensables à une traduction pharmaceutique réussie.

Lorsqu'elles reçoivent des textes contenant des informations confidentielles sur des patients ou des compositions de médicaments, etc., les entreprises de traduction doivent veiller à ce que leurs données soient protégées à tous les niveaux. Cela concerne aussi bien les traducteurs que les technologies utilisées.


Traduction pharmaceutique spécialisée

Réception d'informations détaillées
Toute traduction de qualité commence par un rapport complet et détaillé. En effet, pour qu'un traducteur puisse travailler avec succès sur le texte, il a besoin d'informations de base importantes : Quel est le public cible ? Quelle est la terminologie à utiliser ? Existe-t-il des traductions antérieures ? Quel est l'objectif de la traduction actuelle ?

Traduction médicale de haute précision
Les notices, par exemple, doivent être traduites avec exactitude : Une mauvaise utilisation de médicaments due à une mauvaise traduction peut avoir de graves conséquences.

Qualification des traducteurs
Pour se conformer aux exigences des autorités sanitaires, les traductions et tous les autres enregistrements de médicaments dans le secteur pharmaceutique doivent être entièrement traçables pendant au moins cinq ans. Cela concerne non seulement la terminologie et les dossiers utilisés, mais aussi le traducteur et le correcteur responsables, ainsi que leur expérience et leurs qualifications. Les prestataires de services de traduction professionnels recueillent ces informations via un système de gestion.


Traductions médicales et pharmaceutiques certifiées selon l'ISO 13485
Que vous ayez besoin de traduire votre formulaire de demande d'autorisation de mise sur le marché d'un médicament en France, dans l'UE (DCP et MRP) ou dans le monde entier, ou encore des documents relatifs à la fabrication et à l'utilisation de votre médicament.
Chez AbroadLink Traductions, nous traduisons votre projet conformément aux normes de l'UE et de la FDA. Nous proposons des solutions linguistiques et en matière de gestion de la traduction complètes et les mettons au service de la mondialisation. Cela fait plus de 20 ans que nous travaillons avec succès avec des prestataires de soins de santé, des sociétés pharmaceutiques et des fabricants de dispositifs médicaux dans le monde entier.

Documentation associée

  • Manuels pharmacologiques
  • Articles scientifiques
  • Fiches techniques
  • Certificats et dossiers médicaux
  • Notices
  • Dossiers d'enregistrement des médicaments
  • Rapports de laboratoire
  • Études pharmacologiques
  • Brevets pharmaceutiques