« Avec AbroadLink, nous avons toujours trouvé une solution adéquate et professionnelle adaptée à nos besoins. »
Lourdes Serra, Mecano Continental
Chez AbroadLink, vous trouverez un service de traduction spécialisé avec :
- Des traducteurs techniques
- Des services premium conformes aux normes ISO 9001, ISO 13485 et ISO 17100
- Des tarifs compétitifs et adaptés
- Une garantie de livraison dans les délais impartis






Traductions de notices techniques :
cohérence et précision
L'exportation et l'importation de biens d'équipement nécessitent des traductions qui suscitent la confiance. La qualité et le professionnalisme de vos notices (ou manuels) engage l'image de votre entreprise auprès de vos clients.Il existe trois caractéristiques communes à prendre en compte lors de la traduction de notices :
- Les notices techniques comportent généralement des sections qui se répètent dans la notice et entre les notices des différentes gammes de produits.
- Elles contiennent souvent de nombreuses coïncidences partielles au sein d'une même notice et entre différentes notices (vous pouvez trouver une coïncidence partielle élevée dans des paragraphes qui sont exactement identiques à l'exception du modèle du produit).
- On peut les trouver dans de nombreux formats tels que Microsoft Word, Adobe InDesign, QuarkXpress. Pour les entreprises qui produisent un volume élevé de manuels, il est également possible de les retrouver en format FrameMaker, en utilisant des options avancées pour une production efficace.
AbroadLink vous permet de bénéficier d'une gestion avancée de la traduction de vos manuels, grâce à la réutilisation maximale des répétitions et à l'intégration du processus de mise en page (PAO).
Traductions techniques
La traduction technique de vos manuels requiert des traducteurs natifs ayant une expérience significative dans votre secteur. Chez AbroadLink, nous disposons d'une équipe variée de traducteurs professionnels que nous sélectionnons pour vos projets en fonction de leur spécialisation. La gestion de vos traductions suit les processus de notre manuel de qualité pour les normes ISO 9001 et ISO 17100, et la norme ISO 13485 pour les dispositifs médicaux.
Aujourd'hui, la législation européenne oblige les fabricants et les distributeurs de certains produits à fournir des notices traduites dans la langue du pays où lesdits produits seront utilisés. AbroadLink vous aide à vous conformer à cette réglementation en vigueur en fournissant à vos clients des notices bien traduites qui vous aideront à les fidéliser.
Des notices toujours traduites par des traducteurs professionnels natifs
AL Traductions dispose d'une équipe de traducteurs, relecteurs et correcteurs professionnels, expérimentés et spécialisés dans différents domaines techniques. Dans certains cas, nous collaborons avec des diplômés de divers domaines techniques (chimie, ingénierie informatique, industrie, etc.) reconvertis en traducteurs.
« Afin d'obtenir les résultats les plus professionnels à des prix compétitifs, il est indispensable d'utiliser la technologie ».
Le processus de sélection des différents traducteurs et relecteurs qui travaillent pour AbroadLink est conforme aux exigences de la norme de qualité ISO 17100 pour les services de traduction.
Utilisation avancée des outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) pour la traduction de manuels techniques
Chez AbroadLink, nous mettons à votre disposition nos connaissances concernant l'utilisation avancée des outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) afin de vous offrir d'importantes remises pour tous les éléments répétés ou partiellement répétés. Nous utilisons les dernières technologies pour permettre la collaboration en temps réel d'équipes de traducteurs spécialisés sur des projets de grande envergure.
Parmi les avantages que nous procure l'utilisation avancée des outils de TAO, nous retrouvons la possibilité de traiter les formats les plus répandus utilisés pour les manuels techniques. Cela implique l'extraction automatique du texte dans un format standard sur lequel le traducteur peut travailler, ainsi que son importation une fois le processus de traduction terminé. En conclusion, votre service ou prestataire de conception graphique et de mise en page gagnera du temps puisqu'il n'aura pas à faire de copier-coller d'un document Word vers votre format spécifique.