|
|

Traduction marketing

Contactez-nous

Vertical Tabs

« Merci pour votre engagement dans chaque projet de traduction que nous vous demandons de réaliser. »

Marian Pedrero, Centre National de la Conserve

Vous cherchez une traduction marketing adaptée au marché et qui ressemble à l'original ?
Chez AbroadLink, nous vous proposons un service de traduction hautement spécialisé comprenant :
  • Des traducteurs natifs ayant plus de 5 ans d'expérience en marketing
  • Des services premium conformes aux normes ISO 9001, ISO 13485 et ISO 17100
  • Des tarifs compétitifs et adaptés
  • Une garantie de livraison dans les délais impartis

Traductions marketing uniques :
créatives et adaptées au marché cible

La traduction de vos textes publicitaires et marketing est déterminante pour la première impression que vos clients potentiels auront de votre entreprise sur le marché cible.

Créatif et traducteur : un objectif commun

Chaque type de traduction à usage professionnel présente des défis différents. Dans la traduction marketing, il est essentiel que le traducteur poursuive l'objectif final du texte source. En règle générale, les textes créés dans le département marketing reflètent l'image de l'entreprise dans le but ultime de vendre ses produits ou services sur le marché cible.

Traducteurs créatifs

Les traducteurs de marketing et de publicité sélectionnés par AbroadLink sont des professionnels qui comprennent le marché cible et adaptent votre texte au client potentiel. Souvent, la traduction marketing implique de véritables adaptations du texte pour atteindre cet objectif.

Quand la traduction automatique n'est pas possible

Les textes marketing et publicitaires font un usage plus créatif et, parfois, littéraire de la langue. Cela implique à la fois l'utilisation d'expressions familières et l'utilisation d’un langage métaphorique ainsi qu'une plus grande richesse sémantique. Le traducteur marketing doit donc avoir une maîtrise élevée de la langue dans les domaines littéraire et dans la vie quotidienne. Tout cela conduit à ce que la traduction automatique soit très inefficace pour la traduction de textes marketing et publicitaires.

Quelles sont les questions à se poser lorsqu'il s'agit d'une traduction marketing ?

S'adapter à la culture de son public cible est un aspect fondamental du marketing et de la publicité. Faut-il utiliser « vous » ou « tu » ? Quel est l'âge de notre marché cible ? L'utilisation du « vous » impliquera-t-elle une certaine distance avec le client ou sera-t-elle synonyme de respect et de professionnalisme ? Ce ne sont que quelques questions parmi tant d’autres auxquelles nous devons répondre lorsque nous sommes confrontés à un texte marketing.

Combien d'heures et de révisions ont été nécessaires à votre service pour créer les documents que vous devez maintenant traduire ? Tout comme sa création, la traduction de votre contenu marketing exige une attention et un soin particuliers afin de préserver leffort et le talent investis dans son élaboration.

Traduction marketing et publicitaire conforme aux normes ISO 9001 et ISO 17100

Engagés dans la qualité de notre gestion

AbroadLink Traductions est synonyme de travail bien fait, de professionnalisme et d'engagement envers vous. Chez nous, la gestion et l'organisation de vos travaux de traduction sont réalisées conformément à la norme ISO 9001. Cette norme implique un audit annuel de nos processus, une amélioration continue et un suivi de la satisfaction de nos clients.

Logiciel de gestion de traduction leader du secteur

Nous mettons à votre disposition l'un des systèmes de gestion de traduction les plus sophistiqués du marché, qui vous permet d'accéder à tout moment à l'ensemble des informations relatives à vos projets via le portail client. Vous pourrez accéder 24h/24 et 7j/7 à tous les projets que nous avons réalisés et à toutes les factures émises. Nous vous offrons ainsi une transparence maximale et un accès facilité à vos informations.

Qu'est-ce que la norme ISO 17100 ? Est-elle importante pour la traduction marketing ?

La norme ISO 17100 est une norme spécifique aux services de traduction. Sa caractéristique principale est que pour qu'une traduction soit certifiée, elle doit être traduite et entièrement relue par deux traducteurs professionnels indépendants. Chez AbroadLink, nous vous recommandons la relecture des traductions pour garantir que la traduction de vos supports marketing soit réalisée avec la plus grande garantie de qualité.

Une combinaison gagnante pour vos textes marketing

Lorsque le texte l'exige, chez AbroadLink, nous combinons le travail d'un traducteur ayant un profil plus technique dans le domaine d'activité de votre entreprise avec celui d'un traducteur plus littéraire et créatif. Cette méthode de travail nous permet de vous garantir l'utilisation adéquate de la terminologie spécialisée qui apparaît dans votre matériel promotionnel tout en conservant le style approprié utilisé dans votre marketing.

Traduction marketing toujours réalisée par traducteurs professionnels et natifs de la langue cible.

AbroadLink dispose d'une équipe expérimentée de traducteurs, relecteurs et correcteurs professionnels, ayant de l'expérience dans la traduction publicitaire et marketing, que nous associons à des traducteurs possédant des connaissances plus techniques dans différents domaines d'expertise.

Pourquoi cette obsession pour les traducteurs natifs ?

Un traducteur dont la langue maternelle est la langue cible est le professionnel qui a le plus de chances de rédiger un texte qui reflète toutes les subtilités de la langue source dans la traduction. Il sera le plus à même d'avoir la sensibilité et les connaissances nécessaires pour adapter la traduction à la culture cible. Parfois, il pourra même supprimer des éléments du texte source qui pourraient être offensants ou de mauvais goût dans le texte traduit.

Quel est le rapport entre la traduction marketing et l'augmentation du trafic sur votre site web ?

De nombreux facteurs influencent le taux de rebond d'un site Internet ainsi que le temps passé dessus par les internautes. Pour Google, il s'agit d'une des métriques cruciales pour évaluer la qualité de votre contenu et son adéquation avec les recherches des utilisateurs. C'est pourquoi la qualité de la traduction est un élément important pour le positionnement.

Les efforts de rédaction de votre département marketing pour créer un texte captivant ne serviront pas à grand-chose s'il est traduit par un traducteur automatique ou peu qualifié. Vous trouverez davantage d'informations intéressantes sur ce qu’implique la traduction marketing d'un site web dans notre blog « Traduction SEO : mots-clés ».

Technologie linguistique au service du marketing

Les traducteurs professionnels s'appuient sur des outils informatiques.

La technologie a façonné notre vie depuis notre naissance et continuera à le faire. La traduction marketing n'est pas en reste. AbroadLink Traductions utilise des logiciels professionnels de dernière génération pour gérer les bases de données des traductions de nos clients, ce qui aide les traducteurs à maintenir en permanence la cohérence de la terminologie utilisée dans vos textes.

Gestion facilitée des formats de conception et de mise en page

La traduction assistée par ordinateur permet au traducteur professionnel de traiter des fichiers InDesign, Photoshop ou Illustrator et de vous offrir des services de mise en page multilingues à des prix réduits et en un temps record. Si vous voulez savoir comment nous procédons avec InDesign, vous pouvez consulter ce blog sur les bonnes pratiques pour la traduction de fichiers InDesign.

Une bonne utilisation des technologies linguistiques permet d'obtenir des traductions de meilleure qualité à moindre coût. La technologie aide à maintenir une utilisation cohérente de la terminologie préférée du service marketing.

Vous manquez de temps et vous avez beaucoup de textes marketing à traduire ?

Pour les projets urgents et volumineux, nous utilisons des outils collaboratifs qui garantissent la cohérence des traductions et le travail d'équipe entre les traducteurs. Ces outils permettent notamment la création de glossaires interactifs et assurent l'utilisation correcte et cohérente de la terminologie clé.

Ces outils permettent aux traducteurs travaillant simultanément d'alimenter une seule et unique base de données avec leurs traductions humaines. Nous obtenons ainsi une cohérence maximale malgré les contraintes de temps.

Nous vous attendons pour traduire vos créations marketing.

N'hésitez pas à nous contacter en appelant le 01 86 26 72 35, ou si vous préférez, via notre formulaire pour obtenir un devis de traduction personnalisé.

Types de documents à traduire dans le domaine du marketing et de la publicité

  • Brochures et dépliants publicitaires
  • Publicités télévisées
  • Sites web d'entreprise
  • Présentations d'entreprise
  • Annonces dans la presse et les magazines
  • Communiqués de presse
  • Vidéos publicitaires
  • Bannières
  • E-mails
  • Lettres promotionnelles