La philosophie d’AbroadLink
Depuis 2002, AbroadLink propose des solutions linguistiques aux entreprises en mettant à leur disposition des services linguistiques et de gestion innovants, ainsi que la collaboration avec des traducteurs natifs et spécialisés.
Sur quels principes repose notre agence de traduction ?
1
Nous choisissons des professionnels de haut niveau
Toute personne maîtrisant deux langues est en mesure de traduire, c'est pour cela que bon nombre de traductions ne sont pas réalisées par des professionnels. Chez AbroadLink, nous croyons en la qualité du travail fourni par des traducteurs professionnels et à ses répercussions sur l'image véhiculée par une entreprise. Par conséquent, nos traducteurs ont suivi une formation académique en traduction (licence ou formation post-universitaire), traduisent vers leur langue maternelle, maîtrisent parfaitement la langue source et en connaissent la culture, utilisent au moins un logiciel de mémoire de traduction (SDL Studio, Déjà Vu, Star Transit, MemoQ...), se consacrent exclusivement à l’activité de la traduction et ont de l'expérience et/ou une formation dans le domaine que traite le texte que nous leur confions.
2
Si vous êtes pressé, nous le sommes aussi
La grande majorité des projets de traduction sont soumis à des contraintes de temps. Chez AbroadLink, nous en sommes conscients et nous nous efforçons de vous livrer vos traductions dans les plus brefs délais. Malgré cela, nous vous conseillons de planifier vos traductions le plus tôt possible. Le facteur temps agit toujours au détriment du coût et de la qualité. Les bonnes choses prennent du temps !
3
Nous progressons avec la technologie
Dans le domaine de la traduction technique, la localisation et la traduction de sites web, l’utilisation de la technologie permet d'obtenir un meilleur rendement qui se traduit par une plus grande rapidité et une meilleure qualité de service, et de plus grandes économies pour vous : l'utilisation de mémoires de traduction permet l'application systématique de remises pour les textes déjà traduits pour votre entreprise ; nous traduisons intégralement tous les types de formats inclus dans les sites web (asp, cfm, html, xhtml, php, jpg, js, gif, tiff, swf, …).
La traduction automatique et la post-édition sont des méthodes de travail actuellement applicables à la traduction professionnelle, qui peuvent vous permettre de réaliser des économies de temps et d'argent.
La traduction automatique et la post-édition sont des méthodes de travail actuellement applicables à la traduction professionnelle, qui peuvent vous permettre de réaliser des économies de temps et d'argent.
4
Garantie de livraison dans les délais
Si, pour une quelconque raison imputable à AbroadLink Traductions, un retard survenait dans la livraison d'un projet, nous vous offrons une réduction conformément aux conditions stipulées dans le contrat. Nous souhaitons vous prouver notre niveau d'engagement envers nos clients. (Voir Garantie de livraison dans les délais).
5
Garder un secret, c'est garder un ami
Le texte à traduire contient souvent des informations confidentielles vous concernant ou concernant votre entreprise (par exemple : contrats, bilans comptables, communications commerciales, jugements, communications confidentielles au sein d'une même entreprise, brevets, …). Tous les professionnels impliqués dans votre projet auront signé une clause de confidentialité qui les engagera légalement.
6
La traduction est un art et un processus transculturel
En traduction, ce qui importe ce ne sont pas les mots, mais le sens. La traduction ne répond pas à un processus totalement objectif, c’est pourquoi il est possible de bien traduire un même texte tout en aboutissant à des résultats très différents.
Chez AbroadLink, nous appliquons la théorie traductologique du Skopos : le texte traduit doit remplir ses objectifs (par exemple : persuader à l'achat d'un produit, informer avec précision même si cela implique de sacrifier le style, obtenir l'approbation d'un organisme administratif...). Cela signifie également qu'il faut tenir compte des aspects culturels lors de la traduction.
Chez AbroadLink, nous appliquons la théorie traductologique du Skopos : le texte traduit doit remplir ses objectifs (par exemple : persuader à l'achat d'un produit, informer avec précision même si cela implique de sacrifier le style, obtenir l'approbation d'un organisme administratif...). Cela signifie également qu'il faut tenir compte des aspects culturels lors de la traduction.
7
La vérité vous rendra libres
Pour ce qui est du produit, de votre entreprise ou de votre carrière, vous en savez plus que nous ; vu sous cet angle vous en êtes un spécialiste. C'est pour cela que nous vous demanderons, à vous ou à la personne de contact indiquée, de nous éclairer dans l’éventualité où nous aurions besoin davantage d'informations sur le texte à traduire ou sur des aspects techniques liés au projet.
8
Nous établissons un processus de traduction
Le processus de traduction d’AbroadLink Traductions vous permet de comprendre comment votre traduction est réalisée et garantit sa qualité. De plus, il vous permet de choisir parmi divers services qui s'adaptent plus facilement à vos besoins.