|
|

Interprétation

Publié le 09/08/2024

Aujourd'hui, les entreprises et les organisations cherchent à élargir leurs horizons en se tournant vers des marchés internationaux. La communication multilingue devient alors un atout stratégique indispensable. L'interprétation joue un rôle clé pour surmonter les barrières linguistiques et garantir des échanges fluides et efficaces. Pour réussir dans cet environnement, faire appel à une agence de traduction professionnelle est souvent la meilleure solution.

Mais quelle méthode d'interprétation choisir : consécutive ou simultanée ? Cet article explore les différences entre ces deux types d'interprétation et fournit des conseils pour choisir la méthode la plus adaptée à vos besoins.

Interprétation consécutive

Définition : L'interprétation consécutive implique que l'interprète attende que l'orateur achève une phrase ou un segment de son discours avant de le traduire. Cette méthode se caractérise par des pauses régulières, durant lesquelles l'interprète retransmet le message à l'audience.

Caractéristiques :

  1. Pauses fréquentes : L'orateur s'arrête régulièrement pour permettre à l'interprète de traduire.
  2. Interaction directe : Cette méthode facilite une interaction plus naturelle entre l'orateur et l'audience, offrant des possibilités de clarifications.
  3. Durée allongée : Le temps total de la communication est souvent doublé, car chaque message est d'abord délivré dans la langue source, puis interprété dans la langue cible.

Avantages :

  1. Précision accrue : L'interprète dispose de suffisamment de temps pour garantir la précision de chaque segment traduit.
  2. Interaction facilitée : Les pauses permettent de poser des questions et d'obtenir des clarifications immédiates, favorisant une meilleure compréhension.

Inconvénients :

  1. Temps consommé : Cette méthode peut prolonger considérablement la durée des réunions ou des événements.
  2. Rythme interrompu : Les pauses fréquentes peuvent perturber le flux naturel du discours.

Interprétation simultanée

Définition : L'interprétation simultanée se fait en temps réel, où l'interprète traduit le discours presque instantanément, avec seulement quelques secondes de décalage. Les interprètes travaillent généralement dans des cabines insonorisées et transmettent leur interprétation via des écouteurs aux participants.

Caractéristiques :

  1. Flux continu : L'orateur parle sans interruption, et l'interprète traduit simultanément.
  2. Équipement spécialisé : Nécessite l'utilisation de cabines d'interprétation insonorisées, de microphones et d'écouteurs pour les participants.
  3. Coordination complexe : Requiert une planification minutieuse et une coordination technique précise pour assurer le bon déroulement de l'interprétation.

Avantages :

  1. Efficacité temporelle : Maintient le rythme naturel du discours et réduit la durée totale de l'événement.
  2. Engagement dynamique : Permet aux participants de suivre le discours en temps réel, favorisant une interaction et une compréhension immédiates.

Inconvénients :

  1. Coût élevé : Les services d’interprétation simultanée sont plus onéreux en raison de l'équipement nécessaire et des compétences spécialisées requises.
  2. Complexité logistique : Demande une planification et une coordination logistique plus complexes.

Comment choisir la bonne méthode d'interprétation avec une agence de traduction ?

Le choix entre l'interprétation consécutive et simultanée dépend de plusieurs facteurs essentiels. Voici quelques éléments clés à prendre en compte pour déterminer la méthode la plus appropriée à votre événement ou réunion.

1. Nature de l'événement :

  • Réunions et petits groupes : L'interprétation consécutive est souvent plus adaptée aux réunions de petite taille, aux entretiens, et aux situations nécessitant une interaction directe. Une agence de traduction peut fournir des interprètes spécialisés pour faciliter les échanges et clarifier les points complexes.
  • Conférences et grands événements : L'interprétation simultanée convient parfaitement aux conférences, séminaires et grands événements. Les sociétés de traduction disposent de l'expertise et de l'équipement nécessaires pour gérer efficacement ces contextes.

2. Durée et timing :

  • Événements longs : Si le temps est un facteur critique, l'interprétation simultanée peut aider à respecter le calendrier de l'événement. Les agences de traduction peuvent fournir des interprètes professionnels capables de travailler en rotation pour maintenir la qualité tout au long de l'événement multilingue.
  • Événements courts ou flexibles : Pour les événements où le temps n'est pas une contrainte majeure, l'interprétation consécutive peut être plus adaptée et plus économique.

3. Budget :

  • Budget limité : L'interprétation consécutive est généralement moins coûteuse, ce qui en fait une option préférable pour les organisations aux ressources financières limitées. Les agences de traduction peuvent offrir des solutions adaptées à différents budgets tout en garantissant une qualité élevée.
  • Budget élevé : Si les ressources financières le permettent, l'interprétation simultanée offre des avantages significatifs en termes de fluidité et d'efficacité. Une agence de traduction peut fournir une estimation détaillée des coûts pour faciliter la planification financière.

4. Objectifs de communication :

  • Interaction et clarification : Si l'objectif principal est d'assurer une compréhension précise et de favoriser les échanges, l'interprétation consécutive est souvent la meilleure option. Les entreprises de traduction peuvent former leurs interprètes pour répondre spécifiquement à ces besoins, garantissant une communication claire et des possibilités de clarification.
  • Transmission rapide : Pour une transmission rapide d'informations à un large public sans interruption, l'interprétation simultanée est le choix idéal. Une agence de traduction peut fournir des interprètes expérimentés, capables de travailler efficacement dans des environnements de haute pression, assurant ainsi une communication fluide et ininterrompue.

Conclusion

Choisir entre l'interprétation consécutive et simultanée dépend des spécificités de votre événement, de vos objectifs de communication, de votre budget et de la nature de l'interaction souhaitée. Collaborer avec une société de traduction professionnelle garantit que vous bénéficierez des meilleurs conseils et services de traduction et d'interprétation pour répondre à vos besoins. En évaluant soigneusement ces critères, vous pouvez sélectionner la méthode d'interprétation la plus appropriée, qui assurera une communication fluide et efficace avec vos publics multilingues, renforçant ainsi votre succès sur la scène internationale.

Portrait de Emeline PADIEU
Emeline PADIEU

Titulaire d’un master en Langues Etrangères Appliquées, spécialité Management international, parcours Techniques des Echanges Internationaux, Emeline a réalisé son stage de fin d’études chez AbroadLink Traductions et y travaille désormais en tant qu’assistante commerciale et marketing.

1
Publié le 21/08/2023

L’entraînement mental est un processus qui aide les interprètes à développer les compétences dont ils ont besoin pour exceller dans leur profession. Il existe de nombreuses façons pour les interprètes et les traducteurs d’entraîner leur cerveau : lire, écrire, parler, écouter et mémoriser. Ils peuvent également utiliser des applications ou des logiciels d'entraînement mental pour s'entraîner en dehors de leurs heures de travail.

Nous verrons comment l'entraînement mental peut aider les interprètes à apprendre de nouvelles langues plus rapidement et à mieux retenir ce qu'ils ont appris. Il est également possible d’apprendre comment utiliser certains outils pour être mentalement plus rapide, que vous interprétiez en français, en anglais, en allemand ou en espagnol.

[TOC]

Comment l'entraînement mental bénéficie-t-il aux interprètes ?

Le cerveau est un muscle et, comme tout autre muscle, il a besoin d'exercice pour se renforcer. L'entraînement cérébral est un bon moyen d'y parvenir : en renforçant les capacités cognitives du cerveau, l'entraînement cérébral peut améliorer votre manière d’interpréter et de traduire.

  • Soyez en immersion dans la culture du pays dont vous interprétez la langue. La langue n’est pas qu’une succession de mots. Les mots reflètent tous une culture qu’il faut connaître pour pouvoir fournir des interprétations et des traductions beaucoup plus fiables. Il est très important de faire cet exercice, qu'il s'agisse de langues telles que l'italien ou le portugais. 
  • Pratiquez régulièrement. Évidemment, il faut saisir toutes les occasions de pratiquer la langue, même de manière immersive, afin d'obtenir les meilleurs résultats et de continuer à l’entretenir.
  • Ayez une bonne connaissance et compréhension des expressions idiomatiques et familières. Elles sont très importantes lorsqu'il s'agit de fournir des services de traduction ou d’interprétation. Pour cela, il peut s’avérer utile de parler avec des locaux ou d'aller vivre pendant un certain temps dans le pays d'origine de la langue en question. Il est toujours bon de recourir à ce type d’expressions idiomatiques, et les agences de traduction valorisent le fait que les professionnels puissent les utiliser.
  • Préservez votre santé physique en mangeant correctement et en faisant de l'exercice régulièrement. Il a été prouvé qu'un régime alimentaire correct, associé à la pratique d'un sport, renforce les capacités de notre cerveau, nous rend beaucoup plus actifs et nous donne envie de faire plein de choses.

Le langage est un élément important de notre vie, c'est une compétence de base. Il nous aide à communiquer entre nous et à exprimer nos pensées. Mais les langues sont un système complexe qui ne peut pas être maîtrisé simplement en lisant quelques livres ou en suivant quelques cours. Nous devons améliorer nos compétences linguistiques en utilisant le pouvoir de notre esprit. Nous pouvons y parvenir en comprenant la relation entre notre esprit et les langues, en utilisant différentes techniques pour stimuler le cerveau et en améliorant notre vocabulaire au quotidien.

Conseils pour réussir votre carrière de linguiste en utilisant vos capacités mentales

  • Vous devez savoir écouter.
  • Entraînez-vous à écrire en permanence, c'est aussi important que de s'exprimer à l'oral.
  • Suivez les dernières tendances, c'est-à-dire tout ce qui se passe dans le pays où l’on parle la langue en question. Ces connaissances représentent un bagage très important à l’heure de travailler dans une société de traduction.
  • Soyez persévérant et déterminé. Une maxime à appliquer dans tous les domaines de votre vie. C'est toujours une valeur à prendre en compte pour obtenir les meilleurs résultats.
  • Pour maîtriser une langue il faut enchaîner les essais et les erreurs, c’est pour cette raison qu’il faut pratiquer chaque fois que cela est possible pour obtenir les meilleurs résultats. N'ayez pas peur d’avoir honte ou d’échouer, car c'est grâce à cela que vous pouvez continuer à progresser.

Nous vivons dans un monde de plus en plus globalisé où l'on utilise de manière régulière différentes langues. Vous avez de grandes chances de réussir une carrière d’interprète, mais elle peut être améliorée grâce à toutes ces techniques faciles. Rien n’est impossible si vous persévérez. Si vous souhaitez vous améliorer en gardant toujours le même objectif ; celui de parvenir à être plus à l’aise et à bien tout interpréter, il vous suffit de persévérer.

Portrait de Virginia Pacheco
Virginia Pacheco

Rédactrice de blogs et responsable de communauté intéressée par le multiculturalisme et la diversité linguistique. Depuis sa Vénézuela natale, elle a beaucoup voyagé et vécu en France, en Allemagne, au Cameroun et en Espagne, transmettant ses expériences interculturelles à sa passion pour l'écriture.

1
Publié le 21/04/2023

Si vous souhaitez communiquer clairement et efficacement lors de réunions et conférences multilingues, vous devriez essayer la nouvelle fonctionnalité d'interprétation linguistique de Microsoft Teams

Mais avant toute chose, voici quelques notions de base au sujet de l'interprétation :

L'interprétation linguistique (ou interprétation simultanée) permet aux interprètes professionnels de traduire en temps réel les propos de l'orateur, sans en interrompre le flux original. Cette interprétation simultanée permet d'organiser des réunions plus inclusives, où des participants parlant des langues différentes peuvent pleinement collaborer.

Avec l'outil d'interprétation dans Teams, les organisateurs peuvent désormais activer les paramètres d'interprétation linguistique (traduction simultanée en ligne) pour une réunion, ajouter des interprètes avant la réunion et désigner des interprètes pendant cette dernière.

Nous allons voir aujourd'hui dans ce blog comment faire de l'interprétation à distance avec Microsoft Teams, mais aussi :

  • comment organiser une réunion avec Microsoft Teams;
  • comment assigner des interprètes;
  • comment changer de canal;
  • l'expérience de l'interprète.

[TOC]

1. Organiser une réunion avec interprétation linguistique

Microsoft Teams Interpreters

Dans Microsoft Teams, l'interprétation linguistique peut être ajoutée à n'importe quelle réunion. Après avoir organisé une réunion, vous pouvez ajouter l’interprétation linguistique à celle-ci et inviter des interprètes de votre organisation à s'y joindre.

Voici les étapes à suivre pour créer une réunion avec interprétation linguistique :

1.    Créez et enregistrez une réunion dans Teams.
2.    Dans Teams, sélectionnez Calendrier et ouvrez la réunion à laquelle vous souhaitez ajouter l’interprétation linguistique.
3.    Sélectionnez Options de la réunion.
4.    Cochez la case Activer l'interprétation linguistique.

5.    Recherchez un interprète ou sélectionnez-en un dans le menu déroulant Interprètes et indiquez ses langues source et cible.
6.    Sélectionnez Ajouter plus d'interprètes si votre réunion a besoin davantage d'interprètes.

Avertissement : L'interprétation linguistique de Teams ne permet qu'une interprétation unidirectionnelle. Si la réunion nécessite une traduction à partir de plusieurs langues sources, l'organisateur doit prévoir des interprètes supplémentaires.

7.    Sélectionnez Enregistrer pour appliquer les paramètres d'interprétation.
 

2. Désigner un interprète pendant la réunion

1. Dans votre réunion, sélectionnez Participants.
2. Passez votre souris sur la personne que vous souhaitez désigner comme interprète et sélectionnez Plus d'options... > Désigner comme interprète.

Avertissement : Cette option n'est disponible que pour les réunions programmées avec l'interprétation linguistique activée.

3. Changer le canal linguistique

Lorsque les participants rejoignent une réunion avec interprétation linguistique, ils choisissent la langue qu'ils souhaitent entendre. Ils peuvent également passer de l'écoute de cette langue à celle de l'orateur pendant la réunion.
Avertissement: Actuellement, les participants peuvent sélectionner un canal linguistique seulement via l'application de bureau Teams.

1.     Lorsque vous rejoignez une réunion où l'option interprétation est disponible, une boîte de dialogue apparaît et vous permet de choisir la langue dans laquelle vous souhaitez que la réunion soit traduite.

2.    Si vous ne voyez pas la boîte de dialogue, il vous suffit de sélectionner Plus d'actions... dans les options de la réunion et de choisir Interprétation linguistique.

3.    Dans le menu déroulant, choisissez la langue que vous souhaitez écouter.

4.    Sélectionnez Confirmer.

4. Expérience de l'interprète

Si vous vous demandez quelle sera l'expérience de travail de l'interprète (ou du traducteur oral), sachez que les interprètes écouteront tous les orateurs et pourront commencer à interpréter immédiatement après avoir rejoint une réunion. Tout fonctionne de la même manière qu'avec d’autres plateformes.

Le seul inconvénient est qu'une fois qu'ils ont rejoint la réunion, ils ne peuvent pas changer de salle par eux-mêmes. C'est à l'administrateur de la réunion de leur permettre de changer de salle.

5. Conclusion

Un nouvel outil signifie toujours une nouvelle façon de travailler. C'est pourquoi, l'agence de traduction AbroadLink, est impatiente de commencer à travailler avec ce nouvel outil pour les événements nécessitant une interprétation simultanée à distance.

Comme vous l'avez peut-être lu dans nos blogs précédents, nous travaillons déjà en permanence avec différentes plateformes d'interprétation (ou de traduction orale). De ce fait, si vous pensez que Microsoft Teams pourrait être la plateforme que vous recherchez pour votre événement, n'hésitez pas à nous le faire savoir. Nous nous occupons de l'aspect technique et nous mettons à votre disposition des interprètes, de sorte que vous n'ayez à vous soucier de rien. De plus, si vous souhaitez continuer votre lecture concernant les innovations, nous vous invitons à consulter le journal web Bernieshoot.

Ces articles pourraient vous intéresser :

1
Publié le 02/01/2023

La France est un pays attrayant, tant pour les personnes qui viennent y faire du tourisme que pour celles qui décident d'y acheter une résidence secondaire. De plus, l'immigration y est importante. La France est un pays d'accueil et cela se traduit par la présence sur son territoire de nombreuses personnes qui ne connaissent ou ne maîtrisent pas le français, et qui doivent cependant faire appel aux services de santé. Imaginez-vous essayer d'expliquer, dans un pays dont vous ne connaissez pas la langue, que vous souffrez d'une douleur aiguë à l'abdomen. Pour les professionnels de la santé, cela constitue aussi un défi de taille, car ils sont confrontés à la difficulté de poser un diagnostic ou de proposer un traitement en fonction des informations dont ils disposent.

[TOC]

1. Pourquoi l'interprétation est-elle si importante dans le domaine de la santé ?

Tout d'abord, parce que nous devons être conscients de la réalité. Les mouvements migratoires sont incessants et en constante augmentation. En conséquence, il est très fréquent que des personnes ne connaissant pas la langue maternelle nationale aient recours aux services de santé. Le recours à une société de traduction performante permet de surmonter cette difficulté, en tant que solution incontournable pour assurer la compréhension entre les professionnels de la santé et les patients. Dans certains cas, il s'agit même d'une question de vie ou de mort, une mauvaise intervention pouvant avoir des conséquences très graves. Songez à un patient ne parlant que l'anglais et confronté à des professionnels ne parlant que le français.

2. Des professionnels uniquement

Il convient également de rappeler que la France est frontalière avec des pays aux langues complètement différentes, tel que l'Espagne et l'Allemagne par exemple. Cela signifie que tout type d'urgence médicale peut se produire avec un patient parlant une de ses langues. Dans les zones touristiques, la présence d'interprètes spécialisés dans les soins de santé est particulièrement indispensable.

Il est évident que la spécificité du langage médical exige des professionnels dûment formés, que seule une agence de traduction est en mesure de fournir. La terminologie est très dense, spécifique dans de nombreux cas, et la qualité de la prise en charge des patients en dépend. Il faut comprendre en cela qu'un diagnostic correct dépend de la justesse de la traduction. Même en présence de langues telles que l'espagnol, qui présentent certaines similitudes avec le français en raison de leur origine latine commune, une traduction professionnelle et spécialisée s'impose.

3. Ne prendre aucun risque

Seul le recours à un professionnel formé au langage médical est à même de garantir la pertinence des soins, en particulier dans le cas de maladies graves ou nécessitant un traitement très spécifique. Une interprétation appropriée entre professionnel de la santé et patient est, de manière générale, un gage de sécurité supplémentaire.

De toute évidence, l'augmentation des mouvements migratoires et la facilité avec laquelle les gens voyagent aujourd'hui font que le secteur de l'interprétation médicale est particulièrement prospère. Il importe de continuer à travailler dans ce sens afin que les soins de santé reçus en pays étranger ne se heurtent à aucune difficulté en raison de différences linguistiques. Pour cela, dans les zones d'influence linguistique étrangère, comme les régions frontalières, les établissements publics de soins de santé sont dotés d'interprètes.

4. Conclusion

Il ne fait aucun doute que nous faisons face à une réalité qui doit être adéquatement traitée. Il s'agit non seulement de garantir des soins de santé adéquats, mais aussi de faciliter le diagnostic de toute pathologie et de s'assurer du succès du traitement administré. L'interprétation dans le domaine des soins de santé est en plein essor et doit relever le défi de procurer un service efficace en vue d'une prise en charge adéquate. Car ce qui relevait autrefois d'une situation plutôt exceptionnelle, est devenu aujourd'hui un phénomène courant.

Portrait de Virginia Pacheco
Virginia Pacheco

Rédactrice de blogs et responsable de communauté intéressée par le multiculturalisme et la diversité linguistique. Depuis sa Vénézuela natale, elle a beaucoup voyagé et vécu en France, en Allemagne, au Cameroun et en Espagne, transmettant ses expériences interculturelles à sa passion pour l'écriture.

1
Publié le 05/09/2022

Une société de traduction digne de ce nom dispose de différents profils multidisciplinaires réalisant des tâches particulièrement variées. Ainsi, nous employons pour notre part non seulement des interprètes simultanés, mais aussi des interprètes consécutifs. Ces derniers ayant tendance à être moins connus, nous allons aujourd'hui nous y intéresser de plus près afin de déterminer précisément en quoi consistent leur travail.

[TOC]

1. Traduire le discours de l'orateur pour le rendre compréhensible à l'ensemble de l'auditoire

Imaginez la situation suivante : une figure médicale éminente se rend dans un pays étranger pour y donner une conférence. Cependant, elle s'exprime dans une langue inconnue du public présent à ladite conférence. Dans ce type de situation, le recours à un interprète consécutif se révèle indispensable.

En substance, son travail consiste à écouter le discours prononcé par l'orateur. Simultanément, l’interprète prend aussi des notes, qui lui serviront ensuite à traduire les principaux propos qui auront été tenus. Ainsi, la totalité de l'auditoire sera à même de comprendre les éléments essentiels qui auront été abordés.

2. La première étape consiste à écouter et analyser

La première étape de l'interprétation consécutive est d'écouter très attentivement les propos de l'orateur. Afin que le travail de traduction qui suit puisse être réalisé de manière optimale, une analyse des énoncés de l'orateur est également nécessaire. Cette première étape se résume à ce que l'on appelle l'écoute active.

3. Des notes structurées sont essentielles à un travail de qualité.

Au fur et à mesure que l'interprète consécutif écoute et analyse le discours, il le structure également sous forme de notes. À cette fin, le bloc-notes ou carnet de notes traditionnel ainsi que le stylo à bille étaient autrefois monnaie courante. Mais en raison de l'évolution technologique et de la prise de conscience environnementale, l'utilisation de tablettes s'est largement répandue.

Dans tous les cas, et quelque soit le support utilisé, papier ou numérique, les notes sont prises de façon très rapide. Leur structuration est primordiale, dans la mesure où elle permettra de récapituler de manière ordonnée tout ce qui a été évoqué au fil du discours. De cette façon, l'interprète consécutif sera en mesure de le traduire sans risquer d'omettre le moindre élément important.

Il est à noter au passage que certains interprètes consécutifs très expérimentés et particulièrement talentueux sont capables de faire ce travail sans avoir recours à la prise de notes. Néanmoins, dans la plupart des cas, celles-ci sont employées de manière à garantir un rendu plus fidèle.

Toujours est-il que lorsqu'un traducteur d'une agence de traduction commence à se familiariser avec le domaine de l'interprétation consécutive, il débute généralement son activité sans prendre de notes. De cette façon, il stimule sa capacité de mémorisation au maximum, et introduira plus tard la prise de notes qui se devra d'être des mieux structurée.

4. La maîtrise des deux langues est essentielle à la reproduction correcte du discours.

La dernière étape de l'interprétation consécutive consiste à restituer le discours. Certains orateurs peuvent déjà avoir l'habitude de côtoyer cette figure professionnelle et lui facilitent la tâche, notamment en faisant des pauses de temps à autre. En effet, quelle que soit la quantité de notes prises, il n'est pas aisé de traduire et de restituer un discours d'une heure ou plus.

Aussi, la maîtrise des deux langues est une condition préalable à l'exercice du métier d'interprète consécutif. Pour cela, les traducteurs natifs dont dispose notre agence de traduction sont des plus fiables. Grâce à leurs connaissances approfondies, leur expérience et leur maîtrise de la localisation linguistique, ils sont en mesure de réaliser un travail de grande qualité.

Les notes précieuses qu’ils auront prises à l'étape précédente leurs permettront de restituer idéalement le discours. Leurs compétences linguistiques leur assurent de pouvoir accomplir leur tâche avec aisance, sans pauses inutiles, tout en respectant intégralement le contenu source. Ainsi, toutes les déclarations importantes sont exprimées dans la langue cible avec une fidélité et une précision remarquables.

Portrait de Virginia Pacheco
Virginia Pacheco

Rédactrice de blogs et responsable de communauté intéressée par le multiculturalisme et la diversité linguistique. Depuis sa Vénézuela natale, elle a beaucoup voyagé et vécu en France, en Allemagne, au Cameroun et en Espagne, transmettant ses expériences interculturelles à sa passion pour l'écriture.

1
Publié le 19/07/2022

[TOC]

1. Introduction

Si vous organisez des événements pour lesquels vous avez besoin de services d'interprétation (ou de traduction orale) et que vous ne savez pas encore ce qu'est un Infoport, il est grand temps que vous découvriez toutes les possibilités qui s'offrent à vous en matière d'interprétation (ou de traduction orale). Ne vous laissez pas distancer, l'entreprise de traduction AbroadLink, vous explique tout de A à Z.

Si votre entreprise organise régulièrement des événements nécessitant un service d'interprétation, vous avez probablement déjà eu recours à des cabines d'interprétation, à des consoles ou, plus récemment, à des services de téléinterprétation. Le système Infoport est également très utile pour organiser des événements qui requièrent un service d'interprétation, même lorsqu'ils se déroulent en plein air.

Vous voyez où nous voulons en venir ? Pas encore ? Regardons ça de plus près.

2. Système Infoport
 

Système Infoport

 

Le système Infoport est un dispositif audio sans fil qui fonctionne par radiofréquence, comme les appareils utilisés pour les visites guidées.    D'ailleurs, ce système a été conçu à l'origine pour les guides touristiques et les audioguides des musées.

Il se compose essentiellement d'un microphone et de plusieurs récepteurs ou écouteurs. De cette façon, le guide peut parler dans le microphone et les visiteurs peuvent écouter ce qu'il dit grâce aux récepteurs ou aux écouteurs. Il s'agit donc d'un système léger et très facile à utiliser.

Mais quel est le rapport entre le système Infoport et l'interprétation (ou la traduction orale) ? Cette solution est également adaptée à l'interprétation pour de petits groupes de personnes, à l'intérieur comme à l'extérieur (visites d'usines et de sites de production, salons, réunions d'affaires, etc.)

L'idée est de disposer d'un canal pour que les participants puissent écouter l'interprète. Une fois le canal activé, il n'y a plus rien à faire. L'interprète écoute l'intervenant puis traduit son discours simultanément et à l'oral dans une autre langue.

Pour résumer, il s'agit de la solution idéale pour vos événements en plein air.

3. Les avantages du système Infoport

Les avantages du système Infoport

Maintenant que vous savez ce qu'est un système Infoport, examinons ses avantages :

  • Une solution efficace et rentable
  • Un système léger et facile à transporter
  • Une bonne qualité sonore
  • La possibilité de synchroniser des porte-documents

Il s'agit d'une solution efficace et économique, qui vous évite les complications et les frais liés aux cabines d'interprétation. De plus, ce système est léger et facile à transporter, car tout le matériel tient dans une petite valise.

La qualité sonore des systèmes Infoport permet même de proposer des services d'interprétation pour les événements en plein air, car la technologie du dispositif permet de supprimer une grande partie du bruit de fond.

Bien que le système Infoport soit en principe prévu pour un maximum de 20 participants (la mallette ne comprend qu'un seul microphone et 20 récepteurs), il est possible de synchroniser plusieurs mallettes pour augmenter le nombre de participants, ce qui transforme cet inconvénient en avantage.

4. Inconvénients du système Infoport

Inconvénients du système Infoport

  • Problèmes d'interférence possibles
  • Possibilité de travailler avec une seule langue par système
  • Portée limitée
  • Faible autonomie de la batterie

S'agissant d'un système sans fil, il peut y avoir quelques problèmes d'interférence, mais pas plus qu'avec d'autres équipements techniques.

De plus, le système Infoport ne peut être synchronisé qu'avec un seul microphone, vous ne pourrez donc pas proposer un service d'interprétation pour plus d'une langue.

Les autres inconvénients de l'utilisation de ce système sont la portée (elle est d'environ 100 m à l'extérieur et d'environ 50 m à l'intérieur). De même, l'autonomie de la batterie n'est pas très élevée.

5. Conclusion

Conclusion

Après nous être penchés sur toutes les caractéristiques du système Infoport, nous pouvons conclure qu'il s'agit d'une solution idéale pour les événements qui impliquent une certaine mobilité (visites d'usines, de sites de production, etc.). Toutefois, pour les événements de plus grande envergure, il est préférable d'avoir recours à une cabine d'interprétation traditionnelle.

Quelle que soit la nature de votre événement, AbroadLink vous recommande de toujours de réaliser une étude préliminaire afin de déterminer si ce type de système est compatible avec votre événement. N'hésitez donc pas à nous contacter afin que nous puissions vous aider à trouver le système d'interprétation idéal pour votre événement. Nous attendons de vos nouvelles !

Ces articles pourraient vous intéresser :

1
Publié le 02/03/2022

Si vous êtes arrivé(e) jusqu’ici, c'est que vous avez pris la bonne décision et que vous souhaitez obtenir votre devis d'interprétation pour organiser vos événements multilingues à l’aide de nos services d'interprétation de conférence et d'interprétation à distance.

Comme vous le savez certainement, chaque événement est différent. C'est pourquoi chez l'agence de traduction AbroadLink, nous vous indiquons quelles sont les informations à fournir lors d’une demande de devis d'interprétation.

Ces informations sont les suivantes :

  • Type d'interprétation
  • Langues source et cible de l'interprétation
  • Date(s) et durée de l'événement (pauses incluses)
  • Thématique
  • Nombre de participants

[TOC]

1. Type d'interprétation

Type d'interprétation

Une fois votre événement planifié et défini, l’heure est venue de penser à l'interprétation (ou traduction orale). Il est essentiel de savoir précisément quel type d'interprétation vous allez solliciter pour votre événement.

Voici les catégories d'interprétation que vous pouvez choisir :

  • Interprétation consécutive
  • Interprétation simultanée
  • Interprétation chuchotée
  • Interprétation bilatérale

La première chose à retenir, c'est que, en fonction du type d’événement planifié, vous allez utiliser un type d'interprétation ou un autre. Toutefois, il est possible de combiner certains types d’interprétation dans différents types d'événement.

L’ interprétation consécutive est un type de traduction orale (ou parlée) dans laquelle l'interprète (ou traducteur oral) écoute et prend note de ce que va dire l’orateur dans une langue (pendant un maximum de cinq minutes) et va ensuite le reproduire dans une autre langue. Ce type d'interprétation est surtout utilisé lors de présentations avec un faible nombre de participants ou pour les réunions d'affaires.

Lorsque l'interprète parle juste après l'orateur, il est préférable d’utiliser l’interprétation consécutive pour les réunions ou les événements de courte durée, car dans le cas contraire, l’événement pourrait durer plus longtemps que prévu.

L’ interprétation simultanée est la parfaite alternative à l’interprétation consécutive, étant donné qu’en interprétation simultanée l'interprète va parler en même temps que l’orateur. Cela signifie que l'événement aura plus de chance de se terminer à l’heure prévue.

L’interprétation consécutive et l’interprétation simultanée pourront toutes deux être effectuées en format présentiel comme en format distanciel. Il faut seulement prendre en compte que pour mener à bien un événement en présentiel avec l’interprétation simultanée, vous aurez besoin de cabines d’interprétation et d’une équipe technique chargée de l’installation et du montage. Dans le cas d’un événement en distanciel, vous devrez disposer d’une plateforme de visioconférence qui vous permettra d'intégrer des canaux d'interprétation, comme Zoom.

L’ interprétation bilatérale n’est rien d'autre qu’une interprétation consécutive qui, au lieu d'être unidirectionnelle, c’est-à-dire interpréter d’une langue x vers une langue y, est bilatérale. Dans ce cas, l'interprète ne doit pas seulement interpréter vers une mais deux langues. Ce type d'interprétation est surtout utilisé pour les petites réunions d’affaires, de deux à quatre personnes, ou devant un notaire, par exemple.

Enfin, il ne vous reste plus que l’interprétation chuchotée qui, comme son nom l’indique, consiste à placer l’un de vos participants derrière l'interprète pour qu’il lui chuchote tout ce que dit l’orateur. Ce type d'interprétation est souvent utilisé pour des diners ou des repas d’affaires, mais il n’est pas applicable aux événements en distanciel.

Après avoir déterminé quel type d'interprétation convient le mieux à votre événement, il est maintenant temps de passer au choix des langues.

2. Les langues que vous souhaitez faire interpréter

Les langues que vous souhaitez faire interpréter

Ce facteur peut paraître évident, mais en raison de la complexité de l'interprétation, ce n'est pas toujours le cas. Faites-nous savoir dans quelles langues vous souhaitez faire interpréter votre événement, mais pensez à faire vérifier s'il y aura des questions à faire interpréter pour l’orateur, car dans ce cas, vous aurez besoin non seulement d'une interprétation directe, mais aussi d'une interprétation inversée.

S’il est vrai que la grande majorité des interprètes travaillent à la fois depuis et vers leur deuxième langue, l'interprète doit être prévenu afin que, dans le cas de réunions à distance, par exemple, il puisse rapidement changer de canal et ne pas être pris au dépourvu.

Et n’oubliez pas de nous informer de la langue utilisée par le ou les orateurs !

3. Date(s) et durée de l’événement

Date(s) et durée de l’événement

L’une des choses les plus importantes à nous faire communiquer pour vous envoyer le devis, c'est la date à laquelle aura lieu votre événement, ainsi que la durée prévue. Ne vous inquiétez pas si vous n'êtes pas encore sûr(e) de la date exacte, mais vous devez au moins être fixé(e) sur le nombre d’heures que durera votre événement. Pour cela, vous devez prendre en compte les pauses que vous souhaiterez insérer.

Il existe trois services d'interprétation :

  • L'interprétation par heure ou mini conférence (de une à deux heures)
  • La demi-journée (jusqu’à quatre heures)
  • La journée complète (jusqu’à sept heures)

Vous vous en doutez sûrement, chacun de ces services a un tarif différent et demandera un ou plusieurs interprètes en fonction des modalités de l'interprétation que vous avez choisies pour votre événement dans la partie précédente. Et les pauses sont également incluses !

4. Thématique de l’événement

Comme dans la traduction, il y a des thématiques de conférence ou de réunion plus complexes que d’autres et qui nécessitent donc un haut niveau de spécialisation de la part des interprètes. C'est par exemple le cas de l’interprétation de conférence médicale ou technique.

Le prix d'une interprétation peut augmenter s’il s’agit d’une conférence hautement spécialisée, c'est pourquoi il ne faut pas oublier de nous communiquer la thématique de votre événement.

5. Nombre de participants

Nombre de participants

Le nombre de participants est également un facteur clé pour établir un devis en fonction du type d'interprétation de conférence que vous avez choisi. Particulièrement à une époque où de nombreuses entreprises organisent leurs événements et réunions par le biais de plateformes télématiques, les conférences en ligne (ou à distance) ne permettant généralement qu'un nombre limité de participants, vous devrez donc choisir le plan qui convient à vos besoins.

Plus le projet est important, plus le nombre de participants à votre événement sera élevé. Si vous ne disposez d’aucune plateforme intégrant des canaux d'interprétation, chez AbroadLink, nous devons connaître le nombre de participants afin de pouvoir gérer à la fois l'événement et les invitations.

Conclusion

Traduction

Lorsque vous disposez de toutes les informations, n’hésitez pas à nous contacter pour discuter de votre événement et pour que nous puissions vous envoyer un devis personnalisé et adapté à vos besoins d'interprétation. Chez AbroadLink, nous nous occupons du reste.

Si vous souhaitez en savoir plus sur la gestion de nos projets d'interprétation, jetez un coup d'œil à nos articles « Deux astuces pour vos événements multilingues Zoom » et « Au secours ! Les canaux d'interprétation Zoom ne fonctionnent pas ». Qui sait, vous découvrirez peut-être quelque chose que vous ignorez sur l'interprétation de conférence.

1
Publié le 06/08/2021

Avez-vous déjà entendu parler de l'interprétation par téléphone et des avantages qu'elle offre ? Dans cet article, vous trouverez tout que vous devez savoir.

Commençons par une définition :

L’interprétation par téléphone est une forme d'interprétation à distance, de plus en plus présente dans le monde de la traduction et de l'interprétation professionnelles. Elle apporte de nombreux avantages et a de plus en plus d’importance dans les services publics.

[TOC]

1. Quels sont les avantages de l'interprétation par téléphone ?

Avantages de l'interprétation par téléphone

Le débat récurrent sur la question de savoir si la technologie finira par remplacer les traducteurs professionnels sera toujours d’actualité. Cependant, il est indéniable que les progrès technologiques jouent presque toujours en faveur des professionnels de la traduction.

1.1. La fin des déplacements

L'un des meilleurs exemples est bien l'interprétation par téléphone, un type d'interprétation de liaison, mais à distance. Il est donc beaucoup plus facile de faire appel à un interprète à distance plutôt qu’à un interprète sur place, surtout s’il s’agit d’une combinaison de langues peu commune.

C’est l'une des principales raisons pour lesquelles les ONG d’aide aux réfugiés utilisent ce service d'interprétation à distance. Lorsqu'il s'agit de trouver un interprète pour le yoruba par exemple, l'une des langues officielles du Nigeria, il sera toujours beaucoup plus facile de gérer la réunion en télécommunication qu'en personne.

Ce type de service pourrait également être très utile dans les services de santé, qui peuvent alors accéder à un grand nombre d'interprètes dans une large variété de langues grâce à des plateformes d'interprétation à distance.

En outre, il convient de mentionner que la réduction des déplacements des interprètes contribue également à réduire l'empreinte carbone liée à la profession, ce qui est très important de nos jours.

1.2. Le voyage dans le temps ?

Un autre avantage de l'interprétariat par téléphone est sont caractère immédiat. Comme je l'ai mentionné précédemment, il est parfois difficile de trouver un interprète, surtout si la combinaison linguistique est inhabituelle.

Cependant, une autre raison qui peut rendre difficile la recherche d'un interprète professionnel est son caractère immédiat. C'est pourquoi ce modèle d'interprétation est extrêmement utile dans les services publics – hôpitaux, commissariats de police, tribunaux.....

En éliminant le besoin de se déplacer, l'assistance d'un interprète est immédiatement disponible.

2. Quels sont les inconvénients ?

Inconvénients de l'interprétation par téléphone

Comme pour tout dans la vie, tout ce qui brille n'est pas or. Si les avantages sont indéniables, traduire une conversation téléphonique présente aussi quelques points faibles.

2.1. Loin des yeux...

S'il est vrai que la qualité du service ne varie pas nécessairement, les conditions environnementales du milieu de l'interprétation, elles, influencent la façon de travailler de l’interprète.

L'un des principaux points négatifs de l'interprétation par téléphone est la perte du contexte de communication. Comme l'interprète ne peut pas voir ses interlocuteurs, il perd beaucoup d'informations contextuelles.

Il ne faut pas oublier que les gestes, mouvements, postures et expressions faciales fournissent des informations essentielles sur le discours, ce qui facilite parfois grandement le processus d'interprétation.

Cela signifie que l’interprète doit concentrer toute son attention sur le discours de ses interlocuteurs. Il doit également être capable d'extraire des informations complémentaires grâce au ton de leur voix et à leur attitude.

2.2. Ne s’applique pas à tous les domaines

Cette section mentionne plutôt une limite qu’un inconvénient. C'est la nature même de l'interprétation non présentielle qui rend impossible son utilisation dans certains domaines.

Certaines circonstances exigent la présence physique de l'interprète, par exemple :

  • témoignages au tribunal
  • entretiens avec un avocat
  • signature d'un contrat
  • entretiens dans les centres de services sociaux
  • audiences réservées aux mariages mixtes

3. L'interprétation par téléphone va-t-elle finalement prévaloir ?

Interprétation par téléphone

Comme je l'ai mentionné au début de cet article, ce type d'interprétation est de plus en plus fréquent : compagnies d'assurance, institutions publiques et tous types d'entreprises privées en général.

L'interprétation par téléphone, grâce à son caractère immédiat, permet à certaines entreprises, comme les compagnies d'assurance, d'offrir leurs services à la clientèle dans de nombreuses langues sans avoir besoin d'engager directement du personnel bilingue.

Il existe aujourd'hui des agences de traduction qui proposent ce type de services.

Il est vrai, cependant, que ce type d'interprétation ne serait pas envisageable pour la plus connue des interprétations : l' interprétation de conférence. Mais ne paniquez pas. Il y a une solution pour tout. Dans cet article, vous trouverez toutes les informations nécessaires pour utiliser la fonction d'interprétation (traduction orale) dans Zoom, une plateforme qui a révolutionné le monde de l'interprétation de conférence à distance.

Portrait de Josh Gambin
Josh Gambin

Josh Gambin est diplômé en sciences biologiques à l’université de Valence et en traduction et interprétation à l’université de Grenade. Il a occupé diverses fonctions comme chef de projets, maquettiste ainsi que traducteur free-lance. Depuis 2002, il est l’un des fondateurs de AbroadLink et occupe actuellement le poste de Directeur des Ventes et du Marketing.

linkedin logo
1
Publié le 21/07/2021

Comme je l'ai mentionné dans plusieurs de mes articles, Zoom est l'une des applications de vidéoconférence les plus avancées du marché actuel. Cela signifie-t-il que l'application est parfaite ? Non, cela signifie simplement que si vous recherchez un bon rapport qualité-prix, Zoom est certainement l'option que vous devriez choisir.

Si vous vous demandez pourquoi, je vais vous expliquer brièvement.

Zoom offre non seulement la possibilité de mener des réunions et des webinaires en ligne, mais aussi de créer des événements multilingues.

Parlons maintenant des possibilités qu'offre Zoom en termes de langues, qu'il s'agisse des langues d'interface possibles, de la traduction, de l'interprétation simultanée, etc.

[TOC]

1. Langues disponibles pour l'interface Zoom

Langues disponibles pour l'interface Zoom

Commençons par l'essentiel : les langues disponibles pour l'interface Zoom. Qu'est-ce que je veux dire par là ? Je parle des langues que nous pouvons choisir sur le site web de Zoom et de celles que nous pouvons appliquer au programme une fois qu'il est installé. Examinons d'abord le site web.

Changer la langue du site web est très facile :

Il suffit d’aller en bas du site et de dérouler le menu qui apparaît juste en dessous de « Langue ».

Langue

Pour changer la langue de l'application, vous avez deux possibilités :

1. La première option consiste à double-cliquer sur l'icône Zoom sur votre bureau. Dès que l'icône de Zoom apparaît dans la barre inférieure de votre écran, faites un clic droit dessus. Comme vous pouvez le voir dans l'image ci-dessous, un petit menu s'affiche, dans lequel vous trouverez l'option permettant de changer la langue.

2. Si vous trouvez la première option trop compliquée, vous pouvez également changer la langue de l'interface directement à partir du site web de Zoom. Il suffit de cliquer sur l'icône de votre entreprise (en haut à droite) pour accéder au menu de configuration.

Espagnol

Traduction

2. Langues disponibles pour le sous-titrage dans Zoom

Langues disponibles pour le sous-titrage dans Zoom

Aussi incroyable que cela puisse paraître, la technologie permet de faire des choses qui auraient été impensables il y a quelques années. C'est également le cas du sous-titrage automatique.

Comme son nom l'indique, il s'agit d'une transcription en direct des mots que quelqu'un prononce à un moment donné. Imaginez que vous parlez et que votre ordinateur tape tout ce que vous dites presque en même temps que vous le dites. Incroyable, n'est-ce pas ? Sur Zoom, c’est possible.

Si vous voulez essayer cet outil incroyable, il suffit de suivre les étapes ci-dessous:

1. Allez sur le site Web de Zoom, connectez-vous avec votre compte et allez dans la section « Paramètres ». Dans cette section, allez à « En réunion (Avancé) ».

2. Allez dans la section « Sous-titrage codé » et activez l'option en cliquant sur le bouton correspondant. Une option apparaîtra alors, qui n'apparaissait pas auparavant : « Autoriser l’affichage de la transcription complète dans le panneau latéral de la réunion ». Là, vous devez cocher la case et c'est tout.

Si vous le souhaitez, vous pouvez également permettre aux participants d'enregistrer les sous-titres ou un script de votre événement.

Sous-titrages

N'oubliez pas que vos paramètres seront enregistrés pour les réunions futures. Si vous souhaitez inclure des sous-titres uniquement dans une réunion ou un webinaire, n'oubliez pas de désactiver l'option une fois l'événement terminé.

Vous pouvez également créer les sous-titres automatiquement grâce à l'IA, ou charger une personne de les écrire pendant que l'orateur parle.

Cependant, le sous-titrage automatique fourni par Zoom ne détecte que l'anglais. Si nous parlons dans une autre langue et pas très clairement, le sous-titrage le détectera, mais il mettra des mots anglais dans le sous-titrage, ce qui n'est pas du tout idéal.

3. Langues disponibles pour l'interprétation simultanée à Zoom

Langues disponibles pour l'interprétation simultanée à Zoom

Parmi les autres paramètres linguistiques que l'on peut trouver dans Zoom (en dehors de la transcription automatique et de l'interface de la page web/du programme), nous pouvons également choisir plusieurs langues pour l'interprétation simultanée (traduction orale simultanée) via Zoom.

Si vous ne savez pas ce que j'entends par interprétation simultanée, laissez-moi vous l'expliquer brièvement : l'interprétation simultanée de langues est la traduction orale en direct des paroles d'un orateur dans une autre langue. Ce type de travail est effectué par des interprètes professionnels et est considéré comme l'une des activités les plus difficiles que le cerveau humain puisse effectuer.

Cela dit, Zoom offre la possibilité de créer des canaux d'interprétation simultanée lors de vos réunions , ce qui vous permet de transformer vos événements monolingues en événements multilingues et de toucher un plus grand nombre de personnes. Mais attention, Zoom ne propose pas de canaux illimités !

Zoom est livré avec une configuration linguistique prédéfinie, c'est-à-dire que parmi les langues que vous pouvez choisir dans la configuration de votre événement, il y a 9 langues qui sont les langues par défaut : anglais, chinois, japonais, allemand, français, russe, portugais, espagnol et coréen. Si vous avez besoin d'une interprétation simultanée en arabe lors de votre événement, vous pouvez ajouter la langue ci-dessous dans les mêmes paramètres de l'événement, mais vous ne pouvez le faire que pour 5 autres langues. Cela signifie que si vous avez besoin d'interprètes pour votre événement dans les 9 langues prédéfinies + 7 langues supplémentaires, vous ne serez pas en mesure de créer les canaux d'interprétation correspondants.

Dans ce cas, je recommande toujours d'appeler Zoom en premier et de demander s'il est possible de créer un événement personnalisé ou de faire appel à une entreprise de traduction et d'interprétation telle qu'AbroadLink Translations.

4. Mises à jour et conclusions

Zoom

Non seulement Zoom mais aussi de nombreux autres programmes dédiés à la communication à distance sont constamment mis à jour pour répondre aux demandes et aux exigences du marché. D'après mon expérience avec Zoom, je dois dire qu'il y a encore beaucoup de chemin à parcourir en matière d'traduction simultanée.

Tout d'abord, je pense qu’il faudrait penser à élargir le catalogue des canaux qui peuvent être interprétés en même temps que la réunion Zoom.

D'autre part, il serait intéressant de pouvoir activer les canaux d'interprétation non seulement dans les salles Zoom principales mais aussi dans les salles secondaires.

En outre, il serait judicieux de pouvoir choisir la langue que nous voulons que le programme détecte lorsque nous activons l'option de sous-titrage ou de transcription automatique. De cette façon, les mots anglais ne se glisseront pas au milieu de notre discours et l'auditoire sera plus attentif à ce que nous expliquons.

Il reste encore beaucoup de chemin à parcourir, et la digitalisation progressant si vite, les exigences deviennent également de plus en plus sophistiquées. Il est donc probable que nous n'obtiendrons jamais une mise à niveau parfaite répondant à toutes les attentes des utilisateurs.

1
Publié le 21/05/2021

Zoom est la plateforme de conférence en ligne la plus populaire sur le marché aujourd'hui. Elle offre des fonctionnalités très avancées pour les événements monolingues et multilingues, mais la plateforme est encore loin de la perfection.

Avec l’avancée de la transformation numérique que nous connaissons aujourd'hui, des processus de plus en plus sophistiqués apparaissent lorsqu'il s'agit de programmer des réunions et des webinaires. Ce phénomène signifie que de plus en plus d'utilisateurs s'aventurent dans les fonctions les plus avancées des programmes, parmi lesquelles se distinguent les suivantes Zoom.

Mais les fonctionnalités du Zoom sont-elles vraiment aussi avancées qu'on le pense ? Pouvons-nous personnaliser nos événements avec les caractéristiques que nous souhaitons? Ou bien nous heurterons-nous à des limites inattendues ?

[TOC]

1. Interprétation simultanée à distance dans les salles de réunion sur Zoom

Interprétation simultanée à distance dans les salles de réunion sur Zoom

L'une des nombreuses fonctionnalités de Zoom vous permet de créer un événement avec un nombre déterminé de participants et de les envoyer dans des salles virtuelles divisées en petits groupes. Disons par exemple que vous créez une réunion avec 12 participants où vous discutez ensemble d'un projet que vous voulez lancer dans 3 mois.

Lors de la réunion, vous rassemblez d’abord les 4 participants de chaque département de votre entreprise et lorsque vous avez fini de parler, vous voulez diviser la réunion en petits groupes afin que les personnes de chaque département puissent parler séparément de leur stratégie.

Zoom offre la possibilité de faire cela, mais si votre entreprise intègre des travailleurs de différentes nationalités qui ne parlent pas la même langue, vous aurez besoin des services d'un interprète (ou traducteur oral). C'est là que les fonctions de Zoom sont limitées, car Zoom n'offre pas la possibilité d'intégrer l'interprétation dans des salles destinées à des groupes plus restreints (également appelées « Breakout Rooms »).

La fonction d’interprétation simultanée à distance (ou traduction simultanée à distance) ne peut PAS être activée dans ces petites salles, mais uniquement dans une salle ou une session principale (ou Main Room). Voici donc la première limite que vous devrez prendre en compte si vous souhaitez organiser un événement multilingue sur Zoom en utilisant les « Breakout Rooms ».

2. Nombre de langues interprétées simultanément sur Zoom

Nombre de langues interprétées simultanément sur Zoom

Si vous vous êtes déjà demandé combien de langues vous pouviez interpréter simultanément lors de votre événement, c'est ici que vous trouverez la réponse.

Comme vous le savez probablement déjà, Zoom dispose de 9 langues prédéfinies à partir desquelles et vers lesquelles vous pouvez interpréter votre événement (anglais, chinois, japonais, espagnol, français, allemand, russe, portugais, italien).

Dans les versions précédentes, il n'était pas possible d'ajouter une langue autre que l’une des langues prédéfinies. La nouvelle mise à jour du programme vous permet désormais de personnaliser votre événement en ajoutant d'autres langues comme par exemple l'arabe.

La seule restriction actuelle est que vous ne pouvez ajouter que 5 langues en dehors des langues prédéfinies par événement. Cela signifie que vous ne pourrez ajouter que 5 « nouvelles » langues (ou non prédéfinies) pour chaque événement que vous souhaitez créer. Si vous souhaitez créer un événement avec interprétation de l'anglais vers le roumain, l'arabe, le bulgare, le slovaque, le tchèque et le norvégien, vous devrez supprimer une des langues.

Très bien, mais en combien de langues Zoom peut-il interpréter en même temps ? Au début du programme, Zoom permettait l'interprétation simultanée à distance (ou traduction orale simultanée) en 9 langues en même temps. En d'autres termes, vous pouvez proposer des événements multilingues dans un total de 10 langues à la fois (en comptant la langue de l'intervenant). Aujourd'hui, il s'agit de 15 langues, ce qui est un progrès, mais cela limite encore une grande partie des événements.

3. Créer des événements avec interprétation simultanée par relais

Créer des événements avec interprétation simultanée par relais

Afin d'expliquer les limites de cette section, je commencerai par expliquer en quoi consiste l'interprétation par relais.

Contrairement à l'traduction simultanée traditionnelle, dans laquelle l'interprète (ou traducteur oral) reçoit dans ses écouteurs les mots prononcés directement par l'orateur de l'événement, dans l'interprétation par relais , l'interprète reçoit l'interprétation fournie par l'un de ses collègues dans une autre combinaison linguistique.

Cela semble difficile à comprendre, mais c’est en fait assez simple. Imaginez que vous organisez un événement avec interprétation en anglais et en français. La durée de l'événement est de 4 heures, mais dans la dernière demi-heure, vous avez une courte intervention d'un orateur invité qui ne parle pas espagnol mais allemand.

Dans ce cas, vous avez trois possibilités:

  1. Vous essayez de trouver deux interprètes travaillant avec l'espagnol et l'allemand qui peuvent interpréter de ces deux langues vers l'anglais et le français respectivement.
  2. Vous ajoutez deux interprètes supplémentaires à l'événement de sorte que deux interprètes traduisent de l'espagnol vers le français et l'anglais et deux traduisent de l'allemand vers le français et l'anglais.
  3. Vous trouvez un interprète qui travaille de l'espagnol et de l'allemand vers l'anglais et lorsque c'est le tour de l'orateur allemand , vous connectez l'interprète qui traduit en français à la cabine de son partenaire anglais pour qu'il puisse interpréter de l'anglais vers le français.

Les avantages de l'interprétation par relais vont de la réduction des coûts à une meilleure organisation de l'événement, car il n'y a pas autant d'interprètes pour assurer le support technique.

Zoom n'offre pas encore la possibilité de se connecter au son d'un collègue interprète, mais vous permet uniquement de recevoir le son de l'orateur dans la salle principale.

4. Réglez le pourcentage du volume avec lequel vous écoutez l'orateur et l'interprète

Réglez le pourcentage du volume avec lequel vous écoutez l'orateur et l'interprète

Si vous avez déjà assisté à un événement multilingue à distance en utilisant Zoom (bien qu'il existe de nombreux autres programmes offrant cette fonction), vous aurez probablement remarqué que lorsque vous entrez dans le canal d'interprétation, vous pouvez choisir d'entendre uniquement la voix de l'interprète ou d'entendre à la fois la voix de l'interprète et celle de l'orateur en arrière-plan.

Cette fonction est très pratique lorsque vous comprenez un peu l'autre langue et que vous voulez suivre les paroles de l'orateur en même temps. Si vous n'avez pas encore essayé cette fonction, vous vous demandez peut-être si ce n'est pas dérangeant d'entendre les deux voix en même temps. Eh bien, ça dépend. Cela dépend principalement du réglage du volume.

Zoom possède un paramètre prédéfini que le participant, c'est-à-dire la personne qui écoute le discours, ne peut pas modifier à sa guise. Nous sommes donc obligés d'écouter l'interprétation à 80 % du volume et l'orateur principal à 20 %.

Ainsi, si vous souhaitez écouter l'interprétation (ou la traduction orale) en arrière-plan, vous devrez utiliser un autre programme qui vous permet de régler ce paramètre. Si vous n'êtes pas familier avec les différents programmes disponibles sur le marché aujourd'hui, vous pouvez également contacter une agence de traduction et d'interprétation spécialisée dans l'interprétation simultanée à distance ou la traduction pour vous conseiller et trouver la solution la plus adaptée à votre événement.

5. Conclusion

Zoom

Comme vous l'avez lu dans les points précédents, Zoom est encore loin de la perfection. Et la vérité est qu'avec l'utilisation massive de ce programme tout au long de l'année dernière, de nouveaux besoins sont apparus .

Ce sont précisément les paramètres les plus précis et les plus spécifiques qui font que nous finissons par chercher d'autres programmes qui peuvent offrir plus de fonctionnalités et surtout plus d'options pour personnaliser notre événement.

En tant qu'utilisateur régulier de ce type de plateformes, je pense que même s'il n'est pas parfait, Zoom reste l'un des meilleurs programmes que l'on puisse trouver sur le marché des outils de vidéoconférence aujourd'hui. Après tout, qui est parfait ?

Note : Si vous êtes novice en matière d'interprétation Zoom, mon article de blog pourrait vous intéresser : « Interprétation sur Zoom ».

Ces articles pourraient vous intéresser :

1