Quelle est la différence entre le russe et l'ukrainien ?
Le russe et l'ukrainien font partie de la famille des langues slaves orientales, et bien qu'elles aient des points communs, il existe de nombreuses différences entre ces deux langues. En écoutant la langue ukrainienne et la langue russe, elles peuvent sembler semblables, bien qu'elles soient différentes.
Le développement culturel distinct des populations russes et ukrainiennes implique des différences significatives dans leurs systèmes linguistiques. La Russie, d'une part, s'est constituée autour de la ville de Moscou, de sorte que son vocabulaire a été imprégné de vocabulaire turc et finno-ougrien. De son côté, l'Ukraine est née de l'union de groupes ethniques du sud de la Russie, ce qui explique que l'ukrainien ait conservé en grande partie les bases du vieux russe.
Índice de contenidos
Index of contents
Index du contenu
Inhaltsverzeichnis
Indice dei contenuti
1. Différences principales
La différence majeure entre ces deux langues est que l 'ukrainien est la langue officielle d'un seul pays (l'Ukraine) alors que le russe est la langue officielle de cinq pays (la Russie, la Biélorussie, le Kazakhstan, le Kirghizstan et le Tadjikistan).
Les Ukrainiens comprennent facilement le russe alors que les Russes ont du mal à comprendre l'ukrainien. Pour cette raison, en Ukraine, les Ukrainiens parlent à la fois le russe et l'ukrainien. Des différences apparaissent également dans d'autres aspects tels que :
1.1. L'alphabet
Bien que l' alphabet des deux langues puissent paraître similaire, ce n'est pas le cas, il existe quelques différences entre eux. Tous deux possèdent 33 lettres, mais le russe compte 21 consonnes alors que l'ukrainien en compte 22. En outre, il existe des lettres dans l’alphabet russe qui n’existent pas dans l’alphabet ukrainien et inversement.
1.2. Grammaire
La manière de construire la grammaire dans la langue ukrainienne est proche des langues européennes, alors que la forme grammaticale du russe est totalement différente.
La conjugaison des verbes diffèrent également dans les deux langues. Le russe n'utilise pas le plus-que-parfait et ne possède que deux formes au futur (l'imperfectif et le perfectif) alors que l'ukrainien en compte trois (le perfectif et deux imperfectifs).
L'ukrainien comprend sept cas grammaticaux (le nominatif, le locatif, l’accusatif, le génitif, l’instrumental, le datif et le vocatif) tandis que le russe en compte six, à savoir les mêmes que l'ukrainien, à l'exception du vocatif.
1.3. Vocabulaire
La majorité du vocabulaire russe provient du vieux slave oriental tandis que le vocabulaire ukrainien s’apparente plus au polonais. Certains termes russes sont davantage proches du français en raison de l'influence de Pierre le Grand sur le développement de la langue. À l'époque, bien qu'il ne s'agissait pas d'une langue officielle, le français était parlé par l'aristocratie russe, notamment à Saint-Pétersbourg.
1.4. Prononciation
Il existe également des différences dans la façon dont les deux langues sont prononcées : contrairement au russe, l'ukrainien se prononce comme il s’écrit.. En outre, la musicalité du russe est plus marquée, tandis que celle de l'ukrainien est plus douce. Les linguistes considèrent que l'ukrainien est une langue musicale, au même titre que l'italien.
La langue ukrainienne comprend beaucoup de consonnes à la prononciation douce, alors que dans la langue russe les consonnes ont dans l’ensemble une prononciation plus dure. De manière générale, le nombre de consonnes est moins élevé en russe qu'en ukrainien.
Bien que l'ukrainien et le russe aient des lettres en commun, elles ne se prononcent pas de la même manière. C'est pourquoi leur tonalité n'est pas la même lorsqu'elles sont prononcées. Par exemple, la lettre « E » en russe se prononce « yé » [ʲɛ] alors qu’en ukrainien, elle se prononce « è » [ɛ].
1.5. L’apprentissage
L’ukrainien est plus facile à apprendre que le russe, la construction grammaticale de ce dernier étant plus complexe.
L'apprentissage de l'ukrainien facilite également l'apprentissage d'autres langues d'Europe de l'Est, du fait de sa proximité avec le tchèque, le slovaque et le polonais. En revanche, l'apprentissage du russe, ne permet pas une compréhension naturelle d'autres langues.
Les différences existantes entre ces deux langues les distinguent donc à bien des égards. Bien qu'à l'écoute elles puissent sembler similaires, elles ne le sont pas. Cela revient à comparer le portugais avec l'espagnol ou des pommes avec des poires.
Pour tout besoin de traduction n'hésitez pas à contacter votre agence de traduction AbroadLink.
Ces articles pourraient vous intéresser :
Rédactrice de blogs et responsable de communauté intéressée par le multiculturalisme et la diversité linguistique. Depuis sa Vénézuela natale, elle a beaucoup voyagé et vécu en France, en Allemagne, au Cameroun et en Espagne, transmettant ses expériences interculturelles à sa passion pour l'écriture.
Commentaires
Ajouter un commentaire