|
|
23
231

Dernières publications

09/07/2021
Gestion de projects
Le chinglish est de l'anglais déformé par des Chinois qui essaient de faire des phrases. Les traductions du chinglish peuvent être difficiles à réaliser.
07/07/2021
Gestion de projects
Que vous travailliez avec une grande multinationale de la traduction ou une petite agence, ce sont les traducteurs dans leur soliloque devant l'ordinateur qui sont les véritables architectes d'une bonne traduction . Le métier de traducteur est peu connu du grand public. Lorsque la plupart des gens pensent à un traducteur, ils pensent à un traducteur littéraire. Toutefois, le marché de la...
05/07/2021
Gestion de projects
Les différences entre l'anglais américain et l'anglais canadien ne sont pas très prononcées, mais elles existent. Il y a surtout une différence d'accent.
30/04/2021
Gestion de projects
Il s'agit d'un élément essentiel qui doit être pris en compte par les chefs de projet des sociétés de traduction, par les services de traduction des grandes entreprises ou, de manière générale par toute personne faisant appel à des services de traduction . Pourquoi ? Tout d'abord, je tiens à souligner que le plus important est de travailler avec un traducteur dont la langue maternelle est la...
23/04/2021
Gestion de projects
L'un des principes enseignés dans les écoles de traduction est que vous devez toujours traduire à partir du texte original . C'est une idée raisonnable et bien établie, car, en règle générale, il n'y a rien de plus fidèle à lui-même que le texte original. Cependant, la réalité du secteur de la traduction fait que nous, les sociétés de traduction, recommandons souvent à nos clients de travailler à...
16/04/2021
Gestion de projects
Un jour, un client potentiel m'a demandé : « comment puis-je me fier à une traduction qui a besoin d'une relecture ? ». J'ai vraiment compris son raisonnement, et même moi, j'ai pensé qu'il avait raison ! C'est loin, mais je me souviens encore de cet événement comme si c'était hier. J'étais alors un jeune diplômé avec un cadre théorique forgé à l'école de traduction et j'essayais encore d'ajuster...
13/04/2021
Gestion de projects
La traduction est une activité qui est souvent sujette à la fraude professionnelle après tout n’importe quelle personne avec un ordinateur et des connaissances dans une seconde langue peut traduire . Cependant, il y a des personnes qui ont des formations académiques en traduction et qui gagnent leur vie en traduisant, se dédiant exclusivement à cette activité. Il est vrai que, suivant les...
13/04/2021
Gestion de projects
La plupart d'entre nous ont été élevés sur cette prémisse chrétienne exprimée dans les paroles évangéliques de Jésus-Christ : « La vérité vous rendra libre. » Toutefois, en vieillissant, nous constatons que cette liberté biblique a un coût que nous ne sommes pas prêts à supporter . Bien qu'il y ait des gens qui, dès leur enfance, connaissent déjà le bon usage du mensonge, les coups de la vie...
12/05/2020
Gestion de projects
Une traduction est qualifiée de technique ou spécialisée lorsqu’elle nécessite l’utilisation d’un vocabulaire spécifique et/ou la traduction d’un contenu technique, scientifique ou répondant à des normes strictes. On peut déterminer qu'une traduction est spécialisée lorsqu'elle s'adresse à un public spécialisé . On y retrouve ainsi de nombreux secteurs d’activité différents tels que le secteur de...
21/04/2020
Gestion de projects
Etre traducteur de notices techniques requiert des compétences spécifiques, dont les deux principales sont de bien connaître les caractéristiques inhérentes aux notices techniques mais aussi le secteur d’activité auquel elle se rapporte. [TOC] Pour traduire une notice de médicament ou un dispositif médical , par exemple, le traducteur devra être familier du format de ces notices, de leur mise en...