|
|
18
194

Dernières publications

16/04/2021
Gestion de projects
Un jour, un client potentiel m'a demandé : « comment puis-je me fier à une traduction qui a besoin d'une relecture ? ». J'ai vraiment compris son raisonnement, et même moi, j'ai pensé qu'il avait raison ! C'est loin, mais je me souviens encore de cet événement comme si c'était hier. J'étais alors un jeune diplômé avec un cadre théorique forgé à l'école de traduction et j'essayais encore d'ajuster...
13/04/2021
Gestion de projects
La traduction est une activité qui est souvent sujette à la fraude professionnelle après tout n’importe quelle personne avec un ordinateur et des connaissances dans une seconde langue peut traduire . Cependant, il y a des personnes qui ont des formations académiques en traduction et qui gagnent leur vie en traduisant, se dédiant exclusivement à cette activité. Il est vrai que, suivant les...
13/04/2021
Gestion de projects
La plupart d'entre nous ont été élevés sur cette prémisse chrétienne exprimée dans les paroles évangéliques de Jésus-Christ : « La vérité vous rendra libre. » Toutefois, en vieillissant, nous constatons que cette liberté biblique a un coût que nous ne sommes pas prêts à supporter . Bien qu'il y ait des gens qui, dès leur enfance, connaissent déjà le bon usage du mensonge, les coups de la vie...
12/05/2020
Gestion de projects
Une traduction est qualifiée de technique ou spécialisée lorsqu’elle nécessite l’utilisation d’un vocabulaire spécifique et/ou la traduction d’un contenu technique, scientifique ou répondant à des normes strictes. On peut déterminer qu'une traduction est spécialisée lorsqu'elle s'adresse à un public spécialisé . On y retrouve ainsi de nombreux secteurs d’activité différents tels que le secteur de...
21/04/2020
Gestion de projects
Traduire une notice technique nécessite des compétences spécifiques, dont les deux principales sont d’une part de bien connaître les caractéristiques inhérentes aux notices techniques, et d’autre part le secteur d’activité auquel elle de rapporte [TOC] Pour traduire une notice de médicament ou un dispositif médical , par exemple, le traducteur devra être familier du format de ces notices, de leur...
14/04/2020
Gestion de projects
Tout le monde sait ce qu’est une traduction, mais avez-vous déjà entendu parler de localisation ? Version plus aboutie de la traduction, la localisation répond avant tout à des besoins spécifiques. Qu’est-ce que la localisation en traduction, et en quoi peut-elle être utile pour votre entreprise ? [TOC] 1. Définition générale La localisation en traduction consiste à adapter le texte traduit à la...
07/04/2020
Gestion de projects
Aujourd’hui, quel que soit le type de traduction professionnelle dont vous avez besoin, vous avez le choix entre faire appel à un traducteur indépendant ou faire appel à une agence de traduction. Le choix se fera en grande partie en fonction de votre projet et de vos besoins. Le traducteur indépendant, lorsqu’il est professionnel et qualifié, peut très bien convenir pour certains projets...
04/03/2020
Gestion de projects
Un contenu rédigé avec le plus grand soin dans votre langue natale ne sera pas forcément adapté tel quel à une traduction de qualité. Les conséquences peuvent aller d’une mauvaise compréhension des informations à une détérioration de votre image de marque dans le pays cible. [TOC] Avec un texte difficile voire impossible à traduire en conservant les mêmes messages, même le traducteur le plus...
15/10/2019
Gestion de projects
Si vous vous souciez de la qualité des traductions qui sont faites pour votre entreprise, vous trouverez dans cet article quelques conseils de base pour apporter votre pierre à l’édifice afin d’atteindre cet objectif. Que les traductions de votre entreprise soient effectuées en interne via un service de traduction, externalisées vers une agence de traduction, ou vers un traducteur indépendant, il...
08/10/2019
Gestion de projects
Gérer des projets qui impliquent des langues inconnues est un véritable défi. Il est d’autant plus grand lorsque ces langues utilisent un alphabet autre que celui romain. Le chinois fait partie des cas où l’alphabet nous fait perdre tous nos repères. Apprendre le chinois dans le seul but de gérer des projets de traduction est totalement irréalisable. Cependant, vous pouvez apprendre quelques...