|
|
27
514

Dernières publications

01/09/2025
Gestion de projets
Dans un environnement économique mondialisé, la maîtrise de la communication multilingue est devenue un impératif stratégique pour toute entreprise ambitieuse. Chez Abroadlink, nous traduisons bien plus que des mots : nous accompagnons nos clients dans leur expansion internationale en garantissant la précision, la cohérence et la sensibilité culturelle de chaque contenu. Et au centre de ce...
28/07/2025
reduce-ifu-costs
Dispositifs médicaux, Gestion de projets
Conformément aux exigences linguistiques du règlement européen sur les dispositifs médicaux (MDR) , les fabricants doivent fournir des instructions d'utilisation (IFU) claires et localisées pour chacun des marchés concernés. Alors qu'ils sont nécessaires pour assurer la conformité, les IFU multilingues peuvent représenter une part importante du budget de documentation, en particulier pour les...
21/07/2025
supply-demand
Gestion de projets, Traduction
Avez-vous déjà été surpris de constater que la traduction d'un même texte dans différentes langues peut donner lieu à des prix très différents ? Pourquoi une traduction de l'anglais vers le japonais est-elle plus coûteuse qu'une traduction de l'anglais vers l'espagnol ? Bien que cela puisse sembler illogique à première vue, la réponse se trouve dans l'économie et la structure sous-jacentes du...
10/03/2025
Comment économiser sur la traduction
Gestion de projets
Le passage de la directive sur les dispositifs médicaux (MDD) au règlement sur les dispositifs médicaux (MDR) a entraîné une augmentation significative des exigences en matière d'informations devant accompagner les dispositifs médicaux. Comme indiqué à l'annexe I, chapitre III du règlement MDR, l'étiquetage et la notice d'utilisation (IFU) doivent comporter plus d'informations que dans la...
25/02/2025
auditeurs des organismes notifié
Gestion de projets
L'évaluation de la qualité des traductions dans le secteur des dispositifs médicaux fait partie des processus visant à garantir la sécurité des patients et la conformité réglementaire. Les organismes notifiés, par l'intermédiaire de leurs auditeurs, sont chargés de vérifier que les traductions des notices d'utilisation, des étiquetages et des documents marketing sont conformes aux règlements...
26/01/2024
Gestion de projets
Les agences de traduction jouent un rôle crucial dans le monde globalisé d'aujourd'hui, facilitant la communication entre différentes cultures et langues . Au cœur de ces opérations se trouve le gestionnaire de projet, un professionnel dont le rôle va bien au-delà de la simple coordination. Dans cet article, nous explorerons les responsabilités et les compétences nécessaires pour exceller en tant...
27/06/2022
Gestion de projets
La profession de traducteur a connu une croissance remarquable ces dernières années. Les entreprises ayant de plus en plus besoin de faire connaître leurs produits, leurs services et, d'une manière générale, leurs activités à un plus grand nombre de personnes, le volume de travail des traducteurs professionnels a connu une croissance sans précédent. Outre les traductions techniques ,...
07/07/2021
Gestion de projets
Que vous travailliez avec une grande multinationale de la traduction ou une petite agence, ce sont les traducteurs dans leur soliloque devant l'ordinateur qui sont les véritables architectes d'une bonne traduction . Le métier de traducteur est peu connu du grand public. Lorsque la plupart des gens pensent à un traducteur, ils pensent à un traducteur littéraire. Toutefois, le marché de la...
30/04/2021
Gestion de projets
Il s'agit d'un élément essentiel qui doit être pris en compte par les chefs de projet des entreprises de traduction , par les services de traduction des grandes entreprises ou, de manière générale par toute personne faisant appel à des services de traduction . Pourquoi ? Tout d'abord, je tiens à souligner que le plus important est de travailler avec un traducteur dont la langue maternelle est la...
23/04/2021
Gestion de projets
L'un des principes enseignés dans les écoles de traduction est que vous devez toujours traduire à partir du texte original . C'est une idée raisonnable et bien établie, car, en règle générale, il n'y a rien de plus fidèle à lui-même que le texte original. Cependant, la réalité du secteur de la traduction fait que nous, les sociétés de traduction , recommandons souvent à nos clients de travailler...