|
|

Passer de la directive MDD au règlement MDR : comment économiser sur la traduction

Publié le 10/03/2025
Comment économiser sur la traduction

Le passage de la directive sur les dispositifs médicaux (MDD) au règlement sur les dispositifs médicaux (MDR) a entraîné une augmentation significative des exigences en matière d'informations devant accompagner les dispositifs médicaux.

Comme indiqué à l'annexe I, chapitre III du règlement MDR, l'étiquetage et la notice d'utilisation (IFU) doivent comporter plus d'informations que dans la directive précédente.

Cette évolution des exigences en matière d'information peut entraîner un accroissement du contenu de la notice d'utilisation de 40 à 200 %, ce qui se traduit par une augmentation des coûts de traduction.

Pour atténuer cet impact, il est essentiel de mettre en œuvre des stratégies permettant d'optimiser le processus de traduction et de garantir la cohérence et l'efficacité de la gestion du contenu multilingue.

Voici quelques stratégies visant à réduire le budget de traduction.

Réutilisation des contenus existants

Lors de la rédaction de la nouvelle notice d'utilisation conformément au règlement MDR, il est conseillé de réexploiter des blocs d'information déjà présents dans la version précédente de la notice, sous la directive MDD.

Cette pratique permet non seulement de réduire le volume de contenu à traduire, mais aussi de garantir la cohérence terminologique et stylistique. Pour ce faire, il est essentiel que les rédacteurs techniques évitent de modifier les textes préalablement approuvés, sauf si cela est strictement nécessaire.

Mise en œuvre d'outils de traduction assistée par ordinateur (TAO)

Les outils de TAO permettent de créer des mémoires de traduction et des glossaires terminologiques basés sur des traductions antérieures qui ont fait l'objet d'un contrôle de qualité et qui ont de préférence été révisées par les distributeurs ou les bureaux locaux. Cette approche permet de :

  • réduire les délais de livraison,
  • réaliser des économies en réutilisant des textes déjà traduits,
  • réduire le risque d'erreurs ou d'incohérences en utilisant une terminologie préalablement approuvée.

Optimiser le contenu

  1. Révision linguistique : Une fois la rédaction de la notice d'utilisation terminée, il est conseillé de procéder à une révision visant à exprimer la même information en moins de mots. Moins de mots signifie moins de contenu à traduire et donc un coût moindre.
  2. Utilisation d'éléments visuels : L'intégration d'images, de diagrammes ou d'infographies peut réduire la quantité de texte nécessaire, ce qui facilite la compréhension et réduit le volume de contenu à traduire.

Rédaction en anglais comme langue source

Rédiger la notice d'utilisation en anglais peut être avantageux, car cette langue nécessite généralement moins de mots pour exprimer des concepts et est largement utilisée dans le domaine médical. En outre, il existe davantage de ressources techniques et humaines pour la traduction de l'anglais vers d'autres langues, ce qui peut réduire les coûts et améliorer la qualité des traductions.

Considérer la post-édition

L'analyse de la faisabilité de la post-édition implique l'évaluation de la qualité des traductions automatiques générées par des moteurs spécialisés. Si la qualité est acceptable, il est possible d'opter pour une révision humaine ultérieure (post-édition), ce qui peut s'avérer moins coûteux qu'une traduction entièrement manuelle.

Cohérence des formats et des phrases

Il est essentiel d'utiliser des systèmes de rédaction permettant de maintenir et de réutiliser des blocs d'information, y compris le format. La cohérence de la structure et de la rédaction facilite la traduction et garantit l'uniformité de l'ensemble des documents.

Conclusion

Le passage au règlement MDR présente des défis importants en termes de gestion de l'information et de traduction des notices d'utilisation. Cependant, en mettant en œuvre des stratégies telles que la réutilisation du contenu, l'utilisation d'outils de TAO, l'optimisation du texte, la rédaction en anglais, l'évaluation de la post-édition et la cohérence des formats, il est possible de réduire les coûts associés à la traduction. Ces pratiques contribuent non seulement à l’optimisation économique, mais garantissent également la qualité et la cohérence des informations fournies aux utilisateurs de dispositifs médicaux.

Si vous avez besoin d'aide pour la traduction de la documentation de dispositifs médicaux, n’hésitez pas à contacter AbroadLink Translations. Nous serons ravis de vous aider !

Ces articles pourraient vous intéresser :

Portrait de Josh Gambin
Josh Gambin

Josh Gambin est diplômé en sciences biologiques à l’université de Valence et en traduction et interprétation à l’université de Grenade. Il a occupé diverses fonctions comme chef de projets, maquettiste ainsi que traducteur free-lance. Depuis 2002, il est l’un des fondateurs de AbroadLink et occupe actuellement le poste de Directeur des Ventes et du Marketing.

linkedin logo

Ajouter un commentaire

MEDICAL_DEVICE_ES