|
|

Fonctionnalités pour l'interprétation (ou la traduction orale) dont Zoom ne dispose pas et qui seraient vraiment utiles

Publié le 21/05/2021

Zoom est la plateforme de conférence en ligne la plus populaire sur le marché aujourd'hui. Elle offre des fonctionnalités très avancées pour les événements monolingues et multilingues, mais la plateforme est encore loin de la perfection.

Avec l’avancée de la transformation numérique que nous connaissons aujourd'hui, des processus de plus en plus sophistiqués apparaissent lorsqu'il s'agit de programmer des réunions et des webinaires. Ce phénomène signifie que de plus en plus d'utilisateurs s'aventurent dans les fonctions les plus avancées des programmes, parmi lesquelles se distinguent les suivantes Zoom.

Mais les fonctionnalités du Zoom sont-elles vraiment aussi avancées qu'on le pense ? Pouvons-nous personnaliser nos événements avec les caractéristiques que nous souhaitons? Ou bien nous heurterons-nous à des limites inattendues ?

1. Interprétation simultanée à distance dans les salles de réunion sur Zoom

Interprétation simultanée à distance dans les salles de réunion sur Zoom

L'une des nombreuses fonctionnalités de Zoom vous permet de créer un événement avec un nombre déterminé de participants et de les envoyer dans des salles virtuelles divisées en petits groupes. Disons par exemple que vous créez une réunion avec 12 participants où vous discutez ensemble d'un projet que vous voulez lancer dans 3 mois.

Lors de la réunion, vous rassemblez d’abord les 4 participants de chaque département de votre entreprise et lorsque vous avez fini de parler, vous voulez diviser la réunion en petits groupes afin que les personnes de chaque département puissent parler séparément de leur stratégie.

Zoom offre la possibilité de faire cela, mais si votre entreprise intègre des travailleurs de différentes nationalités qui ne parlent pas la même langue, vous aurez besoin des services d'un interprète (ou traducteur oral). C'est là que les fonctions de Zoom sont limitées, car Zoom n'offre pas la possibilité d'intégrer l'interprétation dans des salles destinées à des groupes plus restreints (également appelées « Breakout Rooms »).

La fonction d’interprétation simultanée à distance (ou traduction simultanée à distance) ne peut PAS être activée dans ces petites salles, mais uniquement dans une salle ou une session principale (ou Main Room). Voici donc la première limite que vous devrez prendre en compte si vous souhaitez organiser un événement multilingue sur Zoom en utilisant les « Breakout Rooms ».

2. Nombre de langues interprétées simultanément sur Zoom

Nombre de langues interprétées simultanément sur Zoom

Si vous vous êtes déjà demandé combien de langues vous pouviez interpréter simultanément lors de votre événement, c'est ici que vous trouverez la réponse.

Comme vous le savez probablement déjà, Zoom dispose de 9 langues prédéfinies à partir desquelles et vers lesquelles vous pouvez interpréter votre événement (anglais, chinois, japonais, espagnol, français, allemand, russe, portugais, italien).

Dans les versions précédentes, il n'était pas possible d'ajouter une langue autre que l’une des langues prédéfinies. La nouvelle mise à jour du programme vous permet désormais de personnaliser votre événement en ajoutant d'autres langues comme par exemple l'arabe.

La seule restriction actuelle est que vous ne pouvez ajouter que 5 langues en dehors des langues prédéfinies par événement. Cela signifie que vous ne pourrez ajouter que 5 « nouvelles » langues (ou non prédéfinies) pour chaque événement que vous souhaitez créer. Si vous souhaitez créer un événement avec interprétation de l'anglais vers le roumain, l'arabe, le bulgare, le slovaque, le tchèque et le norvégien, vous devrez supprimer une des langues.

Très bien, mais en combien de langues Zoom peut-il interpréter en même temps ? Au début du programme, Zoom permettait l'interprétation simultanée à distance (ou traduction orale simultanée) en 9 langues en même temps. En d'autres termes, vous pouvez proposer des événements multilingues dans un total de 10 langues à la fois (en comptant la langue de l'intervenant). Aujourd'hui, il s'agit de 15 langues, ce qui est un progrès, mais cela limite encore une grande partie des événements.

3. Créer des événements avec interprétation simultanée par relais

Créer des événements avec interprétation simultanée par relais

Afin d'expliquer les limites de cette section, je commencerai par expliquer en quoi consiste l'interprétation par relais.

Contrairement à l'traduction simultanée traditionnelle, dans laquelle l'interprète (ou traducteur oral) reçoit dans ses écouteurs les mots prononcés directement par l'orateur de l'événement, dans l'interprétation par relais , l'interprète reçoit l'interprétation fournie par l'un de ses collègues dans une autre combinaison linguistique.

Cela semble difficile à comprendre, mais c’est en fait assez simple. Imaginez que vous organisez un événement avec interprétation en anglais et en français. La durée de l'événement est de 4 heures, mais dans la dernière demi-heure, vous avez une courte intervention d'un orateur invité qui ne parle pas espagnol mais allemand.

Dans ce cas, vous avez trois possibilités:

  1. Vous essayez de trouver deux interprètes travaillant avec l'espagnol et l'allemand qui peuvent interpréter de ces deux langues vers l'anglais et le français respectivement.
  2. Vous ajoutez deux interprètes supplémentaires à l'événement de sorte que deux interprètes traduisent de l'espagnol vers le français et l'anglais et deux traduisent de l'allemand vers le français et l'anglais.
  3. Vous trouvez un interprète qui travaille de l'espagnol et de l'allemand vers l'anglais et lorsque c'est le tour de l'orateur allemand , vous connectez l'interprète qui traduit en français à la cabine de son partenaire anglais pour qu'il puisse interpréter de l'anglais vers le français.

Les avantages de l'interprétation par relais vont de la réduction des coûts à une meilleure organisation de l'événement, car il n'y a pas autant d'interprètes pour assurer le support technique.

Zoom n'offre pas encore la possibilité de se connecter au son d'un collègue interprète, mais vous permet uniquement de recevoir le son de l'orateur dans la salle principale.

4. Réglez le pourcentage du volume avec lequel vous écoutez l'orateur et l'interprète

Réglez le pourcentage du volume avec lequel vous écoutez l'orateur et l'interprète

Si vous avez déjà assisté à un événement multilingue à distance en utilisant Zoom (bien qu'il existe de nombreux autres programmes offrant cette fonction), vous aurez probablement remarqué que lorsque vous entrez dans le canal d'interprétation, vous pouvez choisir d'entendre uniquement la voix de l'interprète ou d'entendre à la fois la voix de l'interprète et celle de l'orateur en arrière-plan.

Cette fonction est très pratique lorsque vous comprenez un peu l'autre langue et que vous voulez suivre les paroles de l'orateur en même temps. Si vous n'avez pas encore essayé cette fonction, vous vous demandez peut-être si ce n'est pas dérangeant d'entendre les deux voix en même temps. Eh bien, ça dépend. Cela dépend principalement du réglage du volume.

Zoom possède un paramètre prédéfini que le participant, c'est-à-dire la personne qui écoute le discours, ne peut pas modifier à sa guise. Nous sommes donc obligés d'écouter l'interprétation à 80 % du volume et l'orateur principal à 20 %.

Ainsi, si vous souhaitez écouter l'interprétation (ou la traduction orale) en arrière-plan, vous devrez utiliser un autre programme qui vous permet de régler ce paramètre. Si vous n'êtes pas familier avec les différents programmes disponibles sur le marché aujourd'hui, vous pouvez également contacter une société de traduction et d'interprétation spécialisée dans l'interprétation simultanée à distance pour vous conseiller et trouver la solution la plus adaptée à votre événement.

5. Conclusion

Zoom

Comme vous l'avez lu dans les points précédents, Zoom est encore loin de la perfection. Et la vérité est qu'avec l'utilisation massive de ce programme tout au long de l'année dernière, de nouveaux besoins sont apparus .

Ce sont précisément les paramètres les plus précis et les plus spécifiques qui font que nous finissons par chercher d'autres programmes qui peuvent offrir plus de fonctionnalités et surtout plus d'options pour personnaliser notre événement.

En tant qu'utilisateur régulier de ce type de plateformes, je pense que même s'il n'est pas parfait, Zoom reste l'un des meilleurs programmes que l'on puisse trouver sur le marché des outils de vidéoconférence aujourd'hui. Après tout, qui est parfait ?

Note : Si vous êtes novice en matière d'interprétation Zoom, mon article de blog pourrait vous intéresser : « Interprétation sur Zoom ».

Ces articles pourraient vous intéresser :

Portrait de Sonja Honke
Sonja Honke

Sonja Honke est diplômée en traduction et interprétation de l'Université Autonome de Barcelone et titulaire d'un master en interprétation de conférence de l'Université de Grenade. De nationalité allemande, elle est également de langue maternelle espagnole et catalane et possède un niveau élevé de français et d'anglais. Elle est gestionnaire de projet avec une passion pour la communication multilingue et la diversité culturelle.

Ajouter un commentaire