|
|

Une plus grande efficience depuis la mise en place d’un système de gestion et de traduction

AL Traductions avance un peu plus dans sa stratégie fondée sur sa philosophie d'entreprise : avancer grâce à la technologie. Au mois de février 2014, l’entreprise a réalisé les premiers projets pilotes avec SDL Trados Studio 2011, le logiciel de mémoire de traduction détenant la plus grosse part du marché et qui était intégré dans le logiciel de gestion en place dans l’entreprise depuis le mois de février 2013.

Plus connus sous le nom de « mémoires de traduction » ou d’ « outils de traduction assistée » ces logiciels créent une base de données composées de toutes les traductions effectuées par un traducteur professionnel.

Ces programmes rendent également possible l’extraction de texte pour les traductions de fichiers sous différentes formes (MS Word, PowerPoint, FrameMaker, InDesign, QuarkXpress...) et disposent de fonctions destinées à aider le traducteur (récupération de textes traduit antérieurement, recherche de termes dans la base de données, etc.).

Suzanne Bromly, chef de projet, confirme : « Ce nouveau processus de travail basé sur la relation entre le système de gestion et la mémoire de traduction, permet de renforcer la productivité et l'efficacité de la gestion, et garantie également un processus systématique de mise à jour des mémoires de traduction. »

L'entreprise espère atteindre d'ici fin juin la capacité maximale de cette installation, lorsque tous les réglages nécessaires concernant les fournisseurs et les clients auront été mise en place. Actuellement, des essais sont effectués sur l’ultime version du logiciel, « SDL Trados Studio 2014 » qui paraît pouvoir diminuer le temps de traitement.

Ce changement suppose aussi une avancée incontestable dans la course à la compétitivité comparé aux autres entreprises présentes sur le marché. L’utilisation de ces systèmes permet à l’entreprise d’être plus concurrentielle et d’arriver à des accords plus compétitifs pour les clients qui ont beaucoup de projets de petite taille, dont les frais de gestion sont parfois 50 % supérieurs aux coûts du projet.

Portrait de José Gambín
José Gambín

José Gambín Asensio est diplômé en sciences biologiques à l’université de Valence et en traduction et interprétation à l’université de Grenade. Il a occupé diverses fonctions comme chef de projets, maquettiste ainsi que traducteur free-lance. Depuis 2002, il est l’un des fondateurs de AL Traductions et occupe actuellement le poste de Directeur des Ventes et du Marketing.

linkedin logo