|
|

Que signifient exactement les notions de traduction « fidèle » et « à jour » dans le cadre des exigences linguistiques du règlement MDR 2017/745 sur les dispositifs médicaux ?

Publié le 18/02/2026
6 min

Pour les fabricants de dispositifs médicaux, les PRRC et les équipes QARA, les exigences du règlement (UE) 2017/745 (MDR) en matière d’IFU, d’étiquetage et de notices ne se résument pas à « avoir une traduction correcte ». Le texte impose que les informations fournies par le fabricant soient compréhensibles, cohérentes, et maintenues à jour dans les langues exigées par chaque État membre.

Cet article vise à clarifier ces notions et à proposer des pistes concrètes pour démontrer, lors d’un audit ou d’une inspection, que les traductions de vos IFU et étiquettes sont réellement « fidèles » et « à jour » au sens du MDR.

Comment le MDR décrit-il les informations à fournir avec le dispositif ?

Tout d’abord il est important de comprendre de quels documents et type il s’agit.

L’Annexe I, section 23 impose notamment que :

  • le dispositif soit accompagné de toutes les informations nécessaires à son identification, à sa sécurité et à sa performance ;
  • ces informations soient facilement compréhensibles par l’utilisateur ou le patient ;
  • si le fabricant a un site internet, les informations pertinentes y soient disponibles et tenues à jour.

L’Article 10(11) ajoute que ces informations doivent être fournies dans les langues officielles exigées par l’État membre où le dispositif est mis à disposition.

Comment traduire cela en « fidèle » et « à jour » pour un PRRC ?

Même si les termes « fidèle » et « à jour » ne sont pas systématiquement utilisés tels quels dans le MDR, ils décrivent parfaitement la réalité opérationnelle :

  • Fidèle = alignée sur la version maître validée (contenu, sens, avertissements, indications).
  • À jour = synchronisée avec la dernière version approuvée, y compris après PMS, vigilance, CAPA, changement de design ou d’usage prévu.

En pratique, pour une PRRC ou un responsable QARA :

  • « Fidèle » signifie :
  • la traduction ne modifie pas l’usage prévu ou les indications ;
  • aucune mise en garde n’est affaiblie, omise ou reformulée au point d’en changer le sens ;
  • aucune allégation supplémentaire (performance, bénéfice clinique) n’est ajoutée localement.
  • « À jour » signifie :
  • toutes les langues reflètent la même version de référence de l’IFU ;
  • les modifications issues de la PMS / vigilance / CAPA sont propagées dans l’ensemble des langues ;
  • aucune version obsolète n’est encore en circulation sur un marché donné.

Pourquoi ces exigences de fidélité et de mise à jour sont-elles centrales pour la conformité MDR ?

Quels risques en cas de traduction non fidèle ?

Une traduction non fidèle peut entraîner :

  • Risque réglementaire
  • incohérences entre la version soumise à l’organisme notifié et la version traduite ;
  • écarts entre pays (ex. formulation des indications différente en français et en allemand) difficilement justifiables en audit ;
  • application de l’article 16 : certaines interventions d’un distributeur peuvent le faire tomber sous les obligations du fabricant.
  • Risque clinique
  • mauvaise interprétation par les professionnels de santé ou les patients ;
  • utilisation hors des conditions prévues faute de mention claire d’une contre-indication ;
  • augmentation des incidents ou quasi-incidents attribuables à une information confuse.

Quels risques en cas de traduction non à jour ?

Une traduction non à jour crée un décalage entre la réalité réglementaire et ce que voit l’utilisateur :

  • IFU qui ne reflètent pas une modification de design ou de matériau ;
  • absence de mention d’un avertissement ajouté à la suite d’un signalement de vigilance ;
  • coexistence, sur le marché, de versions anciennes et nouvelles de la même notice.

Dans ce cas, le fabricant peut être jugé en manquement à ses obligations générales de mise à jour de la documentation et de l’information fournie.

Quels articles du règlement MDR encadrent la traduction et la mise à jour des informations ?

Quels sont les points clés d’Article 10(11) et de l’Annexe I §23 ?

Pour les équipes réglementaires, trois blocs sont particulièrement importants :

  • Article 10(11)
  • le fabricant doit s’assurer que le dispositif est accompagné des informations de l’Annexe I §23,
  • dans les langues officielles déterminées par chaque État membre.
  • Annexe I – Section 23 : informations fournies par le fabricant
  • exigences sur la lisibilité, la clarté, la cohérence ;
  • obligation de tenir à jour les informations, notamment lorsque le fabricant possède un site web.
  • tableau récapitulatif des exigences linguistiques par État membre,
  • rappel que le fabricant doit s’adapter à ces exigences pour chaque marché.

Quel est le rôle de l’article 16 sur les traductions réalisées par les distributeurs ?

L’article 16 précise les situations où les obligations du fabricant s’appliquent également à :

  • des importateurs,
  • des distributeurs,
  • ou d’autres personnes qui traduisent ou reconditionnent les dispositifs.

En résumé :

  • la simple traduction fidèle dans la langue requise, avec un système qualité approprié, peut rester une activité d’opérateur économique classique ;
  • dès que les modifications touchent au contenu (ajout ou modification d’informations), on se rapproche d’une modification réglementaire qui peut déclencher l’application de l’article 16(1) et/ou 16(4).

Les Q&A MDCG 2021-26 détaillent des cas concrets de repackaging et de relabelling, y compris pour les traductions.

Conclusion

Dans le cadre des traductions pour les dispositifs médicaux, les mots « fidèle » et « à jour » ne sont pas anodins et correspondent à une exigence spécifique dans le cadre des règlements MDR et IVDR.

En pratique, pour un fabricant, un PRRC ou une équipe QARA, la conformité aux exigences linguistiques du MDR 2017/745, il s’agit de démontrer que chaque IFU, étiquette ou notice est strictement alignée sur la version maître validée et qu’elle est mise à jour sans délai dès qu’un changement impacte la sécurité, la performance ou l’usage prévu du dispositif. Autrement dit, la fidélité et la mise à jour ne sont pas seulement des qualités linguistiques : ce sont des éléments de preuve de votre système qualité et de votre gestion des risques.

C’est précisément à ce niveau qu’une service de traduction spécialisée dispositifs médicaux et MDR fait la différence : il sait traduire, mais surtout il comprend ce que la réglementation attend de vos documents et comment structurer les processus autour.

Portrait de Alex Le Baut
Alex Le Baut

Issu d’une formation en Marketing et Commerce International, Alex a toujours exprimé un attrait pour les langues et intérêt pour les différentes cultures. Originaire de Bretagne en France, il a vécu en Irlande et au Mexique avant de repasser un temps par la France puis s’établir définitivement en Espagne. Il est Chief Growth Officer au sein d'AbroadLink.

Ajouter un commentaire

MEDICAL_DEVICE_FR
1