Que signifient exactement les notions de traduction « fidèle » et « à jour » dans le cadre des exigences linguistiques du règlement MDR 2017/745 sur les dispositifs médicaux ?

Pour les fabricants de dispositifs médicaux, les PRRC et les équipes QARA, les exigences du règlement (UE) 2017/745 (MDR) en matière d’IFU, d’étiquetage et de notices ne se résument pas à « avoir une traduction correcte ». Le texte impose que les informations fournies par le fabricant soient compréhensibles, cohérentes, et maintenues à jour dans les langues exigées par chaque État membre.
Cet article vise à clarifier ces notions et à proposer des pistes concrètes pour démontrer, lors d’un audit ou d’une inspection, que les traductions de vos IFU et étiquettes sont réellement « fidèles » et « à jour » au sens du MDR.
Índice de contenidos
Index of contents
Index du contenu
Inhaltsverzeichnis
Indice dei contenuti
- Comment le MDR décrit-il les informations à fournir avec le dispositif ?
- Comment traduire cela en « fidèle » et « à jour » pour un PRRC ?
- Pourquoi ces exigences de fidélité et de mise à jour sont-elles centrales pour la conformité MDR ?
- Quels articles du règlement MDR encadrent la traduction et la mise à jour des informations ?
- Conclusion
Comment le MDR décrit-il les informations à fournir avec le dispositif ?
Tout d’abord il est important de comprendre de quels documents et type il s’agit.
L’Annexe I, section 23 impose notamment que :
- le dispositif soit accompagné de toutes les informations nécessaires à son identification, à sa sécurité et à sa performance ;
- ces informations soient facilement compréhensibles par l’utilisateur ou le patient ;
- si le fabricant a un site internet, les informations pertinentes y soient disponibles et tenues à jour.
L’Article 10(11) ajoute que ces informations doivent être fournies dans les langues officielles exigées par l’État membre où le dispositif est mis à disposition.
Comment traduire cela en « fidèle » et « à jour » pour un PRRC ?
Même si les termes « fidèle » et « à jour » ne sont pas systématiquement utilisés tels quels dans le MDR, ils décrivent parfaitement la réalité opérationnelle :
- Fidèle = alignée sur la version maître validée (contenu, sens, avertissements, indications).
- À jour = synchronisée avec la dernière version approuvée, y compris après PMS, vigilance, CAPA, changement de design ou d’usage prévu.
En pratique, pour une PRRC ou un responsable QARA :
- « Fidèle » signifie :
- la traduction ne modifie pas l’usage prévu ou les indications ;
- aucune mise en garde n’est affaiblie, omise ou reformulée au point d’en changer le sens ;
- aucune allégation supplémentaire (performance, bénéfice clinique) n’est ajoutée localement.
- « À jour » signifie :
- toutes les langues reflètent la même version de référence de l’IFU ;
- les modifications issues de la PMS / vigilance / CAPA sont propagées dans l’ensemble des langues ;
- aucune version obsolète n’est encore en circulation sur un marché donné.
Pourquoi ces exigences de fidélité et de mise à jour sont-elles centrales pour la conformité MDR ?
Quels risques en cas de traduction non fidèle ?
Une traduction non fidèle peut entraîner :
- Risque réglementaire
- incohérences entre la version soumise à l’organisme notifié et la version traduite ;
- écarts entre pays (ex. formulation des indications différente en français et en allemand) difficilement justifiables en audit ;
- application de l’article 16 : certaines interventions d’un distributeur peuvent le faire tomber sous les obligations du fabricant.
- Risque clinique
- mauvaise interprétation par les professionnels de santé ou les patients ;
- utilisation hors des conditions prévues faute de mention claire d’une contre-indication ;
- augmentation des incidents ou quasi-incidents attribuables à une information confuse.
Quels risques en cas de traduction non à jour ?
Une traduction non à jour crée un décalage entre la réalité réglementaire et ce que voit l’utilisateur :
- IFU qui ne reflètent pas une modification de design ou de matériau ;
- absence de mention d’un avertissement ajouté à la suite d’un signalement de vigilance ;
- coexistence, sur le marché, de versions anciennes et nouvelles de la même notice.
Dans ce cas, le fabricant peut être jugé en manquement à ses obligations générales de mise à jour de la documentation et de l’information fournie.
Quels articles du règlement MDR encadrent la traduction et la mise à jour des informations ?
Quels sont les points clés d’Article 10(11) et de l’Annexe I §23 ?
Pour les équipes réglementaires, trois blocs sont particulièrement importants :
- Article 10(11)
- le fabricant doit s’assurer que le dispositif est accompagné des informations de l’Annexe I §23,
- dans les langues officielles déterminées par chaque État membre.
- Annexe I – Section 23 : informations fournies par le fabricant
- exigences sur la lisibilité, la clarté, la cohérence ;
- obligation de tenir à jour les informations, notamment lorsque le fabricant possède un site web.
- tableau récapitulatif des exigences linguistiques par État membre,
- rappel que le fabricant doit s’adapter à ces exigences pour chaque marché.
Quel est le rôle de l’article 16 sur les traductions réalisées par les distributeurs ?
L’article 16 précise les situations où les obligations du fabricant s’appliquent également à :
- des importateurs,
- des distributeurs,
- ou d’autres personnes qui traduisent ou reconditionnent les dispositifs.
En résumé :
- la simple traduction fidèle dans la langue requise, avec un système qualité approprié, peut rester une activité d’opérateur économique classique ;
- dès que les modifications touchent au contenu (ajout ou modification d’informations), on se rapproche d’une modification réglementaire qui peut déclencher l’application de l’article 16(1) et/ou 16(4).
Conclusion
Dans le cadre des traductions pour les dispositifs médicaux, les mots « fidèle » et « à jour » ne sont pas anodins et correspondent à une exigence spécifique dans le cadre des règlements MDR et IVDR.
En pratique, pour un fabricant, un PRRC ou une équipe QARA, la conformité aux exigences linguistiques du MDR 2017/745, il s’agit de démontrer que chaque IFU, étiquette ou notice est strictement alignée sur la version maître validée et qu’elle est mise à jour sans délai dès qu’un changement impacte la sécurité, la performance ou l’usage prévu du dispositif. Autrement dit, la fidélité et la mise à jour ne sont pas seulement des qualités linguistiques : ce sont des éléments de preuve de votre système qualité et de votre gestion des risques.
C’est précisément à ce niveau qu’une service de traduction spécialisée dispositifs médicaux et MDR fait la différence : il sait traduire, mais surtout il comprend ce que la réglementation attend de vos documents et comment structurer les processus autour.
Ces articles pourraient vous intéresser :
Issu d’une formation en Marketing et Commerce International, Alex a toujours exprimé un attrait pour les langues et intérêt pour les différentes cultures. Originaire de Bretagne en France, il a vécu en Irlande et au Mexique avant de repasser un temps par la France puis s’établir définitivement en Espagne. Il est Chief Growth Officer au sein d'AbroadLink.


Ajouter un commentaire