560
560
Dernières publications
Pour un fabricant de dispositifs médicaux, l’information fournie aux utilisateurs ne passe plus uniquement par les IFU. On retrouve les mêmes contenus, ou censés être les mêmes, sur le site internet, dans les brochures commerciales, les plaquettes pour les congrès, les fiches PDF envoyées aux distributeurs, voire sur les réseaux sociaux. Or, chaque équipe ajoute sa touche : marketing, digital,...
Suite à notre article précédent sur la signification de traductions exactes, à jour, et fidèles à la version maître , cet article décrit comment gérer les adaptations locales sans compromettre la conformité. Adapter un manuel d’utilisation (IFU) à un marché local semble, à première vue, une simple opération de localisation linguistique. Pourtant, dans le cadre du règlement MDR et de l’ IVDR en...
Pour les fabricants de dispositifs médicaux, les PRRC et les équipes QARA, les exigences du règlement (UE) 2017/745 (MDR) en matière d’IFU, d’étiquetage et de notices ne se résument pas à « avoir une traduction correcte ». Le texte impose que les informations fournies par le fabricant soient compréhensibles, cohérentes, et maintenues à jour dans les langues exigées par chaque État membre. Cet...
Si vous recherchez une agence de traduction pour votre entreprise, le défi n'est généralement pas de "trouver une agence", mais de minimiser les risques (qualité, délais, conformité, confidentialité) et de garantir l'évolutivité. Dans ce guide, vous trouverez des critères de sélection, une grille d'évaluation objective et une liste des agences de traduction par spécialité . [TOC] Critères...
Cet article fait suite à celui publié le 29 Janvier dernier concernant la « Proposition de la Commission européenne pour la révision des règlements MDR et IVDR de l'UE : Points clés » (Janvier 2026) et les effets qu’aurait l’amendement de cette proposition sur le volet linguistique dans le développement de dispositifs médicaux. Les processus de traduction pour les dispositifs médicaux prennent...
L'industrie mondiale de la traduction face à son plus grand boulversement avec l'arrivée de la dernière génération d'outils de TAO. Les prestataires de services linguistiques, les éditeurs et les équipes internes se posent tous la même question : qu'est-ce que l'intelligence artificielle change vraiment, et à quelle vitesse ? Les analyses de marché montrent que le secteur des services...
La Commission européenne a publié une proposition de grande envergure visant à réviser le MDR 2017/745 sur les dispositifs médicaux et l' IVDR 2017/746 sur les dispositifs médicaux de diagnostic in vitro , avec pour objectifs de simplifier le système, de réduire la charge et d'améliorer la disponibilité des dispositifs en Europe, tout en conservant un niveau élevé de sécurité pour les patients. [...
La Commission européenne a publié un projet de règlement concernant les activités de contrôle effectuées par organismes notifiés en vertu du MDR et du IVDR . De prime abord, on pourrait croire à une banale actualisation technique ou de procédure. En réalité, il s'agit d'une initiative réglementaire importante qui affecte directement la manière dont les dispositifs médicaux et les DIV obitennent...
Naviguer dans le Règlement européen sur les dispositifs médicaux (MDR 2017/745) signifie maîtriser la myriade d’acronymes que celui-ci contient. Si vous êtes un fabricant de dispositifs médicaux et que vous naviguez dans le règlement européen sur les dispositifs médicaux , vous savez déjà que ce règlement est truffé d'acronymes. Ces acronymes sont cruciaux pour la conformité, mais ils peuvent...
Depuis des années, EUDAMED est “la grande base de données européenne” dont tout le monde parle dans le secteur des dispositifs médicaux . Avec la Décision (UE) 2025/2371 de la Commission, publiée le 27 novembre 2025, cette base franchit une étape décisive : quatre modules clés sont officiellement déclarés fonctionnels, déclenchant le compte à rebours vers l’ utilisation obligatoire dans l’Union...
- « première
- ‹ précédente
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- 8
- 9
- …
- suivante ›
- dernière »









