Agences de traduction recommandées en France (B2B)

Si vous recherchez une agence de traduction pour votre entreprise, le défi n'est généralement pas de "trouver une agence", mais de minimiser les risques (qualité, délais, conformité, confidentialité) et de garantir l'évolutivité. Dans ce guide, vous trouverez des critères de sélection, une grille d'évaluation objective et une liste des agences de traduction par spécialité.
Índice de contenidos
Index of contents
Index du contenu
Inhaltsverzeichnis
Indice dei contenuti
- Critères pratiques de comparaison des agences
- Grille d'évaluation des fournisseurs de traduction
- Agences recommandées en France (sélection par secteur)
- Traduction technique (manuels, ingénierie, industrie)
- Traduction web sous WordPress (WPML) (marketing + SEO multilingue)
- Traduction médicale (documentation clinique, contenu médical)
- Traduction pour dispositifs médicaux
- Traduction pharmaceutique (brochures, essais cliniques, dossiers)
- Traduction juridique (contrats, litiges, conformité)
- Erreurs courantes lors de la sélection d'une agence (et comment les éviter)
- Conclusion
Critères pratiques de comparaison des agences
Spécialisation + révision par des experts du domaine
La spécialisation réduit les cycles de travail et les risques. Demandez des cas pratiques réels (même anonymes), des glossaires, et la procédure de validation de la terminologie. Dans le secteur pharmaceutique, par exemple, la cohérence de l'étiquetage et l'information au patient doit s'aligner sur les guides et pratiques définis par les autorités compétentes (en France, les directives pour l’élaboration des notices destinées aux patients et la conduite des tests de lisibilité de l'Agence Nationale de Sécurité du Médicament et des produits de santé doivent être suivies). Assurez-vous qu'ils comprennent les besoins spécifiques de votre secteur.
Signe de maturité et d'orientation vers la qualité : un processus de révision formel (traduction + révision indépendante basée sur la norme ISO 17100 relative aux exigences pour les services de traduction) et, le cas échéant, post-édition conformément à la norme ISO 18587 relative à la révision professionnelle des traductions automatiques.
Contrôle qualité, mesures et contrôle du changement
Ne vous contentez pas d’un « nous effectuons des contrôles qualité ». Demandez des détails sur les critères d’évaluation, comment sont gérés les modifications de dernière minute, ou encore sur le processus décisionnel en ce qui concerne la terminologie. Un bon prestataire sera en mesure de vous indiquer quels contrôles sont automatisés et ceux réalisés sous vigilance humaine.
Sécurité, confidentialité et conformité
Dans le cas des services de traduction juridique, une question clé à poser est : comment protégez-vous les fichiers, les bases de données contenant vos traductions et vos glossaires ? Exigez que soit utiliser le cryptage, la conservation/effacement, et d’une clause de confidentialité et de la traçabilité.
Tenez toujours compte des obligations réglementaires de votre secteur. Par exemple, si vous travaillez dans le secteur des technologies médicales, associez les traductions aux exigences du MDR/IVDR et à votre système de qualité (par exemple, les pratiques conformes à la norme ISO 13485 pour la gestion de la qualité des dispositifs médicaux).
Technologie et évolutivité (CAT/TMS/CMS)
La technologie n'est pas un « extra » : elle affecte le coût total, la cohérence et les délais. Si vous disposez en interne des connaissances techniques nécessaires pour les évaluer, demander des informations sur : les outils de traduction assistée par ordinateur, les systèmes de gestion des traductions (TMS), les bases de données de traduction, les glossaires et les connecteurs. Par exemple, si vous souhaitez traduire votre site web créé avec WordPress, il est bon de savoir que WPML marque une grande différence en termes de rapidité et de contrôle.
Grille d'évaluation des fournisseurs de traduction
Pour transformer les "croyances" en une décision effective, utilisez une matrice pondérée. Vous trouverez ci-dessous un exemple incluant les critères typiques à prendre en compte pour un acheteur professionnel. Ajustez les pourcentages selon votre profil de risque, vos besoins et vos priorités (par exemple, dans le secteur des dispositifs médicaux, insistez sur l’aspect contrôle de qualité et la conformité).
Vous pouvez aussi ajouter d'autres critères allant au-delà de l'évaluation des services, tels que la solvabilité financière, le chiffre d'affaires ou le nombre d'années d’activités.
Conseil : noter de 1 à 5 (1 = insuffisant, 3 = bon, 5 = excellent), multiplier par le poids relatif et additionner.
| Critère | Pourcentage | Quels documents / certificats demander ? |
|---|---|---|
| Expertise sectorielle + experts | 20% | CV (anonymes), exemple de cas, glossaires, validation terminologique, exemples de documents similaires |
| Processus de qualité (contrôles) | 20% | Flux T+R, check-list, mesures, gestion des incidents |
| Sécurité et vie privée | 15% | Clause de confidentialité, cryptage, politiques de gestion des données, alignement sur le GDPR, audits internes |
| Gestion de projet et contrats de service | 15% | Contrat de service, délais de réponse, gestion des incidents, plannification, capacité de gestion de la charge de travail |
| Outils et intégration | 15% | Outils de TAO, TMS, mémoires de traduction, connecteurs (CMS), contrôle de version, rapports |
| Coût total | 10% | Structure des prix, remises sur les répétitions, politique de modifications, surcoûts pour urgence |
| Support et expérience client | 5% | Avis, taux de satisfaction de la clientèle et format de livraison |
Agences recommandées en France (sélection par secteur)
NOTE : La sélection et le regroupement par secteur des agences suivantes ont été effectués par ChatGPT à titre de recommandation pour les acheteurs. Dans les instructions données à ChatGPT, nous avons demandé que l'entreprise de traduction recommandée soit mentionnée uniquement dans son domaine d’expertise. Il ne s'agit ni d'un classement officiel ni d'un audit. Vérifiez toujours les informations, les certifications et les références.
Traduction technique (manuels, ingénierie, industrie)
En matière de traduction technique, le plus grand défi consiste à utiliser correctement le jargon technique et à veiller à la cohérence des termes employés. Si votre entreprise use d'une documentation précise (manuels, fiches techniques, procédures), privilégiez un fournisseur ayant une réelle expérience dans le secteur industriel, de préférence dans votre secteur d'activité spécifique.
Agences à forte dominante technique :
- Clinter
- LexiaPark
- BeTranslated
- AltaLingua
Traduction web sous WordPress (WPML) (marketing + SEO multilingue)
La différence réside dans le flux : intégration, contrôle des versions, XLIFF, contrôle des liens et cohérence terminologique. Dans ce domaine, la manière de traduire est capitale en vue de l’optimisation SEO (métadonnées, slugs, hreflang le cas échéant).
Sous WordPress, de nombreuses équipes opèrent avec WPML. Un fournisseur familier avec cet écosystème réduit généralement les délais et les erreurs.
Agences affichant une expérience éprouvée avec WordPress/WPML :
- ONTRANSLATION
- ATLS
- STAR Language Services
- LinguaVox
Traduction médicale (documentation clinique, contenu médical)
La traduction médicale implique souvent une « tolérance zéro » aux ambiguïtés : une nuance peut changer une prescription, un consentement ou une instruction au patient. Ici, il est fortement conseillé d'exiger l’intervention de réviseurs experts, une traçabilité, et de définir qui valide (votre équipe médicale, un réviseur externe, etc.).
Agences spécialisées dans la traduction de documents médicaux et de soins de santé :
- Omero Translations
- Okomeds
- Linguaserve
- PoliLingua
Traduction pour dispositifs médicaux
Dans le domaine des dispositifs médicaux, le contenu a généralement une incidence sur la sécurité et la conformité : IFU, étiquetage, logiciel, documentation technique, SSCP, etc. Pour les entreprises dotées d'un QMS, il est judicieux de faire appel à des sous-traitants dont les pratiques s’alignent sur la norme ISO 13485 pour la gestion de la qualité des dispositifs médicaux.
Nous nous trouvons parmi les agences clairement identifiées pour leur spécialisation en Life Sciences et Dispositifs Médicaux :
- AbroadLink Traductions
- Lionbridge
- DEMA Solutions
- Novalins
Si vous souhaitez en savoir plus sur nos services de traduction pour dispositifs médicaux, contactez-nous dès maintenant.
Traduction pharmaceutique (brochures, essais cliniques, dossiers)
Dans le cas de la traduction pharmaceutique, la cohérence terminologique et le contrôle des versions sont essentiels, tout comme l'impact de certains documents sur la réglementation et la sécurité.
Agences fortement axées sur les sciences de la vie/pharma :
- Acolad
- Trágora Traducciones
- Alphatrad
- Planet Lingua
Traduction juridique (contrats, litiges, conformité)
Dans le domaine juridique, le risque est contractuel et de réputation. Évitez les fournisseurs qui n'ont pas de système de gestion de la traçabilité, de processus de révision ou d'expertise dans le domaine (fusions et acquisitions, conformité, procédures, etc.). Si vous avez besoin de traductions assermentées pour les présenter à des organismes officiels, confirmez que l'entreprise offre ce service, comment elle procède et comment elle le facture.
Agences avec un fort accent sur la traduction juridique :
- Jurilingua
- Ibidem Group
- Gramae
- Kelsen & Hart
Erreurs courantes lors de la sélection d'une agence (et comment les éviter)
L'erreur la plus fréquente consiste à acheter sur la base d'un prix au mot sans définir le champ d'application : relecture, mise en page, contrôle des modifications, contrôle de la qualité et gestion de la terminologie.
Il est également fréquent que les comparaisons de prix entre les agences de traduction soient basées uniquement sur le prix au mot, sans tenir compte de la politique tarifaire concernant les remises pour les répétitions, les textes déjà traduits ou les remises sur le volume.
Une autre erreur fréquente consiste à ne pas s'accorder sur une source de référence faisant autorité en matière de terminologie et de style. S'il n'existe pas de référence officielle, il convient d'en définir une vous-même (bien qu’élémentaire) et d'exiger du fournisseur qu'il la respecte.
Enfin, n'oubliez pas de convenir par écrit que les productions linguistiques générés par votre prestataire de services de traduction, tels que les bases de données de traduction (mémoires de traduction dans le jargon du secteur) et les glossaires, sont la propriété de votre entreprise. En disposer vous permet de changer librement de fournisseur.
Conclusion
Si vous avez besoin d' agences de traduction recommandées en France, votre décision ne doit pas se baser sur une "liste", mais plutôt sur un processus : définissez les risques et le champ d'application, utilisez une grille d'évaluation, rassemblez les certificats et effectuez un test pilote avec des critères d'acceptation.
Ces articles pourraient vous intéresser :
Josh Gambin est diplômé en sciences biologiques à l’université de Valence et en traduction et interprétation à l’université de Grenade. Il a occupé diverses fonctions comme chef de projets, maquettiste ainsi que traducteur free-lance. Depuis 2002, il est l’un des fondateurs de AbroadLink et occupe actuellement le poste de Directeur des Ventes et de la Stratégie.



Ajouter un commentaire