|
|
567
567

Dernières publications

10/04/2026
Technologie linguistique, Traduction
L’IA et la traduction ne forment plus un duo « expérimental » : elles deviennent le moteur d’une reconfiguration profonde de l’industrie de la traduction et, plus largement, de l’industrie linguistique. Ce basculement ne se résume pas à « traduire plus vite ». Il change la manière dont les organisations achètent des solutions linguistiques, dont les prestataires se structurent, et dont la valeur...
08/04/2026
Traduction
En 2026, beaucoup d’acheteurs imaginent encore une entreprise de traduction comme un atelier rempli de traducteurs salariés. En réalité, la structure fournisseur de services linguistique moderne ressemble plutôt à un centre de pilotage : la production est largement externalisée, tandis que la coordination et l’assurance qualité sont internalisées. Ce virage s’est amorcé à partir des années 2000...
07/04/2026
Dispositifs médicaux
Well-established technology (WET) et MDR : extensions et conséquences Le concept de Well-Established Technology (WET), ou « technologie bien établie », est devenu un levier central du règlement (UE) 2017/745 relatif aux dispositifs médicaux (MDR) . Avec l’adoption récente par la Commission européenne d’actes délégués étendant son périmètre, le WET ne relève plus seulement de l’interprétation : il...
03/04/2026
Saviez-vous que...?, Traduction
L’Arabe est la Vème langue parlée au monde avec plus de 400 millions de locuteurs. Elle est également la langue officielle de XX pays, depuis la Mauritanie jusqu’à Oman, en passant par l’Égypte. Cependant, est-ce que l’on parle le même arabe en Afrique sub-saharienne et en Syrie. Clairement, non. L’Arabe est une langue versatile qui se ramifie en de nombreux dialectes. Avec ses variétés...
01/04/2026
Infos AbroadLink, Traduction
L’ industrie de la traduction en Europe entre dans une phase de transition visible : les volumes « historiques » se contractent, l’IA accélère les flux, et la valeur se déplace vers la révision, la spécialisation et le conseil. C’est l’un des messages les plus clairs du rapport ELIS 2026 ( European Language Industry Survey ), basé sur 1 058 participants dans 45 pays . Dans cet article, nous...
30/03/2026
Traduction
L’intelligence artificielle (IA) a fait faire un bond à la traduction automatique. Pourtant, dès que l’on sort des grandes langues « bien dotées » (anglais, français, espagnol…), le résultat peut devenir inégal, voire trompeusement convaincant. C’est particulièrement vrai pour les langues minoritaires et régionales, qui disposent de peu de corpus, de variantes orthographiques et de références...
27/03/2026
Interprétation, Traduction
La localisation audiovisuelle se réinvente avec l’IA : clonage vocal, synchronisation labiale, traduction des scripts… Mais quels risques pour les professionnels, et quel cadre juridique en Europe ? [TOC] Introduction La localisation audiovisuelle n’est plus un simple « plus » pour diffuser un film ou une série au-delà de son marché d’origine. Elle est devenue une infrastructure stratégique :...
23/03/2026
Traduction
Choisir une agence de traduction en entreprise ne consiste pas à « acheter des mots ». Sur des projets multilingues, la qualité dépend autant de la compétence linguistique que de l’organisation : gestion de projet, cohérence terminologique, contrôles qualité, sécurité, et méthode claire pour intégrer (ou non) la traduction par l’IA. Ce guide s’adresse aux équipes marketing, produit, juridique,...
20/03/2026
Infos AbroadLink
Chez AbroadLink Translations, nous souhaitons annoncer la validation pour 2026 de nos certifications ISO 9001 , ISO 17100 et ISO 13485 . Cet accomplissement réaffirme notre engagement envers les normes de qualité , la précision et la conformité dans les projets multilingues, notamment dans les sciences de la vie et les dispositifs médicaux . La validation a été obtenue après un audit de suivi...
18/03/2026
Dispositifs médicaux, Marketing international, Traduction
Quand vous gérez une documentation technique multilingue (IFU, étiquetage, fiches techniques, supports cliniques…), « traduire correctement » ne suffit pas. Ce qui fait la différence entre un corpus maîtrisé et un corpus qui se contredit d’une langue à l’autre, c’est un outil simple, mais trop souvent absent : un guide de style (ou charte rédactionnelle) dédié à la traduction réglementaire. Pour...