|
|
560
560

Dernières publications

23/03/2026
Traduction
Choisir une agence de traduction en entreprise ne consiste pas à « acheter des mots ». Sur des projets multilingues, la qualité dépend autant de la compétence linguistique que de l’organisation : gestion de projet, cohérence terminologique, contrôles qualité, sécurité, et méthode claire pour intégrer (ou non) la traduction par l’IA. Ce guide s’adresse aux équipes marketing, produit, juridique,...
20/03/2026
Infos AbroadLink
Chez AbroadLink Translations, nous souhaitons annoncer la validation pour 2026 de nos certifications ISO 9001 , ISO 17100 et ISO 13485 . Cet accomplissement réaffirme notre engagement envers les normes de qualité , la précision et la conformité dans les projets multilingues, notamment dans les sciences de la vie et les dispositifs médicaux . La validation a été obtenue après un audit de suivi...
18/03/2026
Dispositifs médicaux, Marketing international, Traduction
Quand vous gérez une documentation technique multilingue (IFU, étiquetage, fiches techniques, supports cliniques…), « traduire correctement » ne suffit pas. Ce qui fait la différence entre un corpus maîtrisé et un corpus qui se contredit d’une langue à l’autre, c’est un outil simple, mais trop souvent absent : un guide de style (ou charte rédactionnelle) dédié à la traduction réglementaire. Pour...
16/03/2026
Dispositifs médicaux
EUDAMED est la base de données européenne destinée à centraliser des informations clés sur les dispositifs médicaux, dans un environnement pensé pour être utilisé à l’échelle de l’UE ( présentation officielle d’EUDAMED ). Dans ce cadre, l’identifiant unique des dispositifs (IUD en français, UDI en anglais) est un pilier de l’identification et de la traçabilité ( page UE sur l’UDI ) que les...
13/03/2026
Dispositifs médicaux, Infos AbroadLink
Du 5 au 8 mai 2026 , la communauté européenne des affaires réglementaires se retrouve à Lisbonne pour RAPS Euro Convergence (avec des workshops préconférence le 5 mai). Programme et informations officielles de l’événement . Après une première participation lors de l’édition RAPS Euro Convergence 2025 à Bruxelles , nous serons de nouveau sponsor et exposant à cet événement incontournable. Notre...
11/03/2026
Technologie linguistique
Si vous êtes arrivé sur ce blog où nous expliquons brièvement ce qu'est un TMS ou système de gestion de traductions, il est probable que vous soyez dans l'une de ces situations : soit vous gérez encore les traductions avec des feuilles de calcul et des e-mails, soit votre équipe est en pleine croissance et vous avez besoin d'ordre, de contrôle et d'automatisation. Un TMS (Translation Management...
09/03/2026
Interprétation, Technologie linguistique
Traduire un appel téléphonique dans une autre langue, sans application ni réglages compliqués : c’est la promesse que T Mobile met sur la table pour lever les barrières linguistiques. Mais derrière l’innovation technologique, la question de la conformité réglementaire et de la protection des données devient centrale. [TOC] Live Translation : réduire les barrières linguistiques, concrètement Le...
06/03/2026
Technologie linguistique, Traduction
La Translation as a Feature (TaaF) décrit un basculement simple à comprendre : au lieu de « faire traduire » un contenu en dehors de l’outil, la traduction est intégrée directemen t dans le logiciel, la plateforme ou le workflow. Un bouton « Traduire », une API, une option automatique dans une interface… et la traduction devient une capacité produit, parfois invisible, toujours plus accessible...
03/03/2026
Gestion de projets, Marketing international
Si vous faites de la prospection ou du suivi dans plusieurs pays, vous connaissez le problème : le processus est le même, mais le message doit être traduit ou créé dans la langue de votre audience locale. C’est là que Zoho CRM peut devenir complexe, car il n’offre pas de manière native un gestion de cadence avec des modèles multilingues sans duplication. Du coup, vous devez créer un modèle par...
27/02/2026
Información regulatoria
Dispositifs médicaux
La semaine dernière, ma femme (étudiante en médecine) se préparait à un test à choix multiples en physiologie générale (première année de médecine). Pour gagner du temps, elle a essayé de s'appuyer sur ChatGPT. L’expérience s’est avérée frustrante : dans un grand nombre de cas, la réponse changeait en fonction de la façon dont la question était formulée. Elle a alors essayé avec Google. De son...