|
|

Traduction vers le français : engagez-vous un service de traduction ?

×

Message d'erreur

Deprecated function : Creation of dynamic property EntityTranslationUserHandler::$revisionId is deprecated dans EntityTranslationDefaultHandler->setEntity() (ligne 1013 dans sites/all/modules/entity_translation/includes/translation.handler.inc).
Publié le 26/05/2025
traductor-profesional-francés

Avant de faire appel à des services de traduction vers le français, il est conseillé de comprendre les particularités de cette langue afin de choisir le prestataire qui correspond le mieux à nos besoins. Des variantes régionales aux complexités grammaticales, le français présente des défis uniques qui nécessitent une attention spécialisée.

Variantes du français : comment choisir la bonne

Le français est une langue mondiale parlée dans de nombreux pays, chacun avec ses propres particularités linguistiques. Par exemple, le français de France diffère de celui parlé au Canada, en Suisse ou dans plusieurs pays africains en termes de vocabulaire, de prononciation et d'expressions idiomatiques. C'est pourquoi vous devez savoir clairement dans quels pays la traduction vers le français sera utilisée.

Sélectionner la variante adéquate est crucial pour s'assurer que le message résonne correctement avec le public cible. Cela est particulièrement important dans les textes créatifs et idiomatiques, où les différences régionales sont plus marquées, bien plus que dans le cas de textes techniques ou scientifiques.

Niveau de spécialisation : général ou technique

La traduction peut varier de textes généraux à des documents hautement techniques. Il est vital de déterminer le niveau de spécialisation requis pour le projet. Par exemple, la traduction de manuels de machines, de documents juridiques ou de textes médicaux nécessite des traducteurs ayant des connaissances spécifiques dans ces domaines pour garantir la précision et la conformité avec la terminologie adéquate.

Dans le cas où vos besoins de traduction impliquent des textes très techniques, il sera particulièrement pertinent que le traducteur ou l'entreprise de traduction qui s'occupe du travail soit spécialisée dans ce domaine.

Erreurs courantes lors de la traduction vers le français

Certaines erreurs fréquentes dans la traduction vers le français incluent :

  • Les faux amis : Les mots qui se ressemblent entre deux langues mais qui ont des significations différentes. Par exemple, « actuellement » en français signifie « currently », pas « actually » en anglais.
  • La concordance de genre et de nombre : Le français exige que les adjectifs s'accordent en genre et en nombre avec les noms, ce qui peut être un défi même pour les traducteurs natifs.
  • L’utilisation incorrecte des temps verbaux : Le français a une variété de temps verbaux qui doivent être utilisés correctement pour maintenir la cohérence temporelle.
  • Les erreurs orthotypographiques : Le français est l'une des rares langues qui inclut une espace entre le mot et les deux points, ou le point-virgule. C'est une erreur courante de copier l'orthotypographie du texte original, qu'il soit allemand, espagnol ou anglais, d’une langue qui n'utilise pas cette espace.

Difficultés spécifiques dans la traduction en français

La traduction en français présente des défis particuliers, tels que :

  • La structure des phrases : L'ordre des mots en français peut différer significativement de l'espagnol, ce qui nécessite une restructuration minutieuse pour maintenir le sens original.
  • Les expressions idiomatiques : Les phrases faites ou idiomes peuvent ne pas avoir de traduction directe et doivent être adaptées culturellement pour être compréhensibles et pertinentes pour le public français.
  • La formalité et les registres de langage : Le français distingue clairement les registres formels et informels, et utiliser le ton incorrect peut entraîner une communication inappropriée ou même offensante.

Liste de vérification pour l'achat de services de traduction vers le français

Avant de faire appel à une entreprise de traduction, considérez les aspects suivants :

  1. L’expérience et la spécialisation : Assurez-vous que l'entreprise de traduction a de l'expérience dans le type de contenu à traduire et qu'elle dispose de traducteurs spécialisés dans le domaine correspondant.
  2. La qualité et la révision : Vérifiez que l'entreprise dispose de processus de contrôle de qualité et de révision pour garantir des traductions précises et cohérentes.
  3. La connaissance culturelle : Il est fondamental que les traducteurs comprennent les subtilités culturelles du public cible pour adapter le contenu de manière appropriée.
  4. Le respect des délais : La ponctualité est essentielle. Assurez-vous que l'entreprise peut respecter les délais établis sans compromettre la qualité.
  5. La confidentialité : Confirmez que l'entreprise a des politiques strictes de confidentialité pour protéger les informations sensibles.
  6. La technologie et les outils : Une entreprise qui utilise des outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) peut offrir une plus grande cohérence et efficacité dans les projets.

En prenant en compte ces facteurs et en travaillant avec une entreprise de traduction fiable, vous vous assurez que vos contenus en français seront précis, culturellement adaptés et efficaces pour votre audience cible.

Portrait de Josh Gambin
Josh Gambin

Josh Gambin est diplômé en sciences biologiques à l’université de Valence et en traduction et interprétation à l’université de Grenade. Il a occupé diverses fonctions comme chef de projets, maquettiste ainsi que traducteur free-lance. Depuis 2002, il est l’un des fondateurs de AbroadLink et occupe actuellement le poste de Directeur des Ventes et du Marketing.

linkedin logo

Ajouter un commentaire

1