|
|

Comment obtenir de meilleures traductions pour votre entreprise : 5 stratégies intelligentes

×

Message d'erreur

Deprecated function : Creation of dynamic property EntityTranslationUserHandler::$revisionId is deprecated dans EntityTranslationDefaultHandler->setEntity() (ligne 1013 dans sites/all/modules/entity_translation/includes/translation.handler.inc).
Publié le 30/06/2025
translations-for-businesses

Les mauvaises traductions ne sont pas seulement gênantes : elles peuvent également nuire à votre marque, semer la confusion dans l'esprit de vos clients et vous coûter de l'argent. Mais voici la bonne nouvelle : de meilleurs résultats ne sont pas toujours synonymes de budgets plus importants. Souvent, ce dont les entreprises ont besoin, c'est d'une approche plus intelligente de leur collaboration avec les prestataires de services de traduction.

Que vous travailliez avec un traducteur indépendant, une agence de traduction ou que vous gériez vos traductions en interne, ces cinq stratégies pratiques peuvent vous aider à améliorer la qualité et l'efficacité de votre travail.

Tout d'abord, commençons par parler du sujet qui fâche : « La traduction n'est-elle pas morte à cause de l'IA ? »

Il est vrai que la traduction automatique s'est considérablement améliorée. Des outils tels que DeepL, Google Translate et même ChatGPT peuvent produire des résultats remarquablement fluides. Pour un usage occasionnel, un premier jet ou pour saisir l'essentiel d'un sujet, ils sont tout à fait pertinents.

Mais voici ce qu'ils ne sont pas :

  • Un substitut au jugement humain expert
  • Une garantie contre les erreurs juridiques, culturelles ou techniques
  • Une source fiable pour les contenus sensibles à la marque ou à fort enjeu

Considérez l'IA comme un bon point de départ, et non comme la ligne d'arrivée. En fait, de nombreux professionnels utilisent désormais la traduction automatique et la post-édition humaine pour allier rapidité et qualité. Mais si votre contenu exige d’être juste — clair, cohérent, juridiquement solide ou persuasif — une intervention humaine dans le processus reste nécessaire.

Les entreprises les plus stratégiques apprennent à intégrer l'IA de manière judicieuse et à ne pas s'en remettre aveuglément à elle.

[Table des matières]

1. Partager ce qui compte le plus : Marché, ton et public

À qui vous adressez-vous ? Où vivent-ils ? Qu'est-ce qui compte pour eux ?

Le ton, le degré de formalité, le vocabulaire, tout cela change en fonction de la région et de la démographie. Par exemple, l'espagnol utilisé en Colombie est très différent de celui utilisé en Argentine. L'allemand parlé par les adolescents n'a rien à voir avec celui des juristes. Si vous n'avez pas une idée précise de votre public, vos traductions risquent de passer complètement à côté de la cible.

Et si l'IA peut « deviner » le ton ou l'intention, elle ne connaît pas la voix ou l'audience de votre marque à moins que vous ne la définissiez. Soyez précis sur les personnes que vous tentez d'atteindre, et vos traducteurs — humains ou assistés par l'IA — prendront de meilleures décisions.

2. Réservé aux professionnels : Ne misez pas uniquement sur les compétences linguistiques

Un employé bilingue ou un ami qui a étudié à l'étranger n'est pas un traducteur professionnel. La traduction nécessite des connaissances dans le domaine, des compétences rédactionnelles, une sensibilité culturelle et souvent des outils spécialisés.

Même l'IA a besoin d'une supervision qualifiée. Tout comme vous ne publieriez pas un contrat juridique généré par ChatGPT sans l'avis d'un avocat, vous ne devriez pas publier une fiche produit ou des instructions de sécurité traduits par l'IA sans l'intervention d'un traducteur.

Vous voulez une qualité fiable ? Travaillez avec des professionnels qualifiés — et si vous utilisez une traduction automatique, associez-la à une post-édition experte.

3. Fournir des fichiers sources modifiables et accessibles

L'envoi de PDF ou de captures d'écran non modifiables reste l'un des principaux facteurs de perte de productivité dans les flux de travail de traduction. Les traducteurs professionnels (et les logiciels de traduction) travaillent mieux avec des fichiers structurés et modifiables : Word, PowerPoint, Excel, HTML, InDesign, etc.

Les outils de traduction modernes permettent également de suivre les répétitions et de créer des mémoires de traduction, c'est-à-dire des bases de données intelligentes qui stockent les traductions précédentes afin d'améliorer la cohérence et de réduire les coûts au fil du temps.

Les outils d'IA peuvent aider à traiter rapidement de gros volumes ; cependant, sans entrée structurée, ils peuvent passer à côté du contexte ou mal interpréter un contenu sensible à la mise en page. Aidez-les (ainsi que votre équipe) en leur fournissant des fichiers sources propres dès le départ.

4. Le contexte est roi : Donnez aux traducteurs une vue d'ensemble

Même l'IA la plus avancée ne peut pas deviner la signification de « Appuyez ici » si elle ne sait pas ce qu'est « ici ». Que vous utilisiez des humains ou des machines, le contexte réduit les erreurs.

Quelques conseils faciles à mettre en oeuvre :

  • Partagez des captures d'écran des éléments de l'interface utilisateur
  • Expliquer l'objectif du document
  • Fournir des documents de référence, des directives de marque ou des traductions antérieures

Un contexte clair aide les traducteurs et améliore les résultats de la traduction automatique. Pensez-y comme si vous donniez à votre GPS la bonne destination — cela rend le voyage plus fluide.


5. Tirez parti des experts internes tout en gardant un équilibre

Votre équipe de vente, vos distributeurs ou vos succursales internationales connaissent vos produits et vos marchés mieux que quiconque. Leur avis sur la terminologie, le ton et les préférences culturelles est inestimable, en particulier pour adapter votre contenu au niveau local.

Impliquez-les dès le début, mais ne les surchargez pas. Une boucle de retour d'information rationalisée avec des responsabilités claires garantit que la collaboration ne vire pas au casse-tête. Vous ou votre prestataire de services linguistiques pouvez même utiliser des plateformes de révision structurée ou des systèmes de gestion de traduction pour optimiser le processus.

Dernier point à retenir : La traduction qualitative est un avantage stratégique

Si votre contenu influence la façon dont les gens perçoivent votre marque — et c'est presque toujours le cas — la traduction ne mérite pas d'être traitée comme une tâche secondaire dans votre flux de travail. Elle mérite une stratégie.

  • Identifiez votre public
  • Faites appel à des professionnels
  • Partagez le contexte et les ressources
  • Adoptez les technologies intelligentes
  • Intégrez le retour d'information dans votre processus

La traduction n'est pas en train de mourir. Elle évolue. Avec la bonne approche, votre entreprise peut mieux communiquer, plus rapidement et avec plus d'assurance dans toutes les langues liées à votre activité.

Portrait de Josh Gambin
Josh Gambin

Josh Gambin est diplômé en sciences biologiques à l’université de Valence et en traduction et interprétation à l’université de Grenade. Il a occupé diverses fonctions comme chef de projets, maquettiste ainsi que traducteur free-lance. Depuis 2002, il est l’un des fondateurs de AbroadLink et occupe actuellement le poste de Directeur des Ventes et du Marketing.

linkedin logo

Ajouter un commentaire

1