|
|

Qu'est-ce que la traduction technique ?

Publié le 01/10/2021

De nos jours, nous entendons souvent parler de traduction technique, mais qu'est-ce que c'est exactement ?

Je vais commencer par le début : Qu'est-ce que la traduction technique ?

1. Qu'est-ce que la traduction technique ?

La traduction technique consiste en la traduction de textes techniques (manuels, notices d'utilisation, etc.) et inclut généralement une terminologie hautement spécialisée.

Ce type de traduction englobe une large gamme de textes spécialisés qui nécessitent de grandes compétences et une connaissance approfondie de la terminologie pertinente. D'une certaine manière, la traduction technique peut être considérée comme une branche de la traduction spécialisée.

1.1 Terminologie technique

L'une des principales caractéristiques des textes techniques est leur utilisation claire, précise et sans ambiguïté du langage, qui vise à guider le lecteur à travers le processus qu'ils décrivent.

Par conséquent, un texte technique sera toujours démonstratif et descriptif. Certaines des principales caractéristiques de ce type de textes sont :

  • L'utilisation fréquente de termes techniques et de langage spécialisé pour éviter les ambiguïtés.
  • Présentation du contenu de manière claire et précise.
  • Création de néologismes.
  • Cohérence de la terminologie
  • Texte argumentatif-descriptif.
  • Objectivité et absence totale de subjectivité.
  • Description de l'application des méthodes et de l'utilisation correcte des outils.

Il convient également de mentionner que ces textes sont beaucoup plus rigides dans leur traduction que d'autres textes. Bien qu'il existe des types de traduction qui laissent au traducteur une certaine marge de créativité (dans la langue cible), la traduction technique est plutôt moins flexible.

Cela est dû au fait que dans ce type de traduction, il est essentiel de produire un message identique à l'original, afin d'éviter toute interférence.

1.2 Quel est le sujet principal de la traduction technique ?

La traduction technique est principalement axée sur le secteur industriel. Leur principal objectif est généralement de fournir des informations concrètes et précises au lecteur.

C'est un travail qui exige la plus grande précision dans l'utilisation de la terminologie et la construction des phrases. Certains des domaines couverts par ce type de texte sont : l'ingénierie, l'automobile, la physique, l'électronique, l'exploitation minière, les télécommunications, la métallurgie, la biologie ou l'énergie.

2. Quels types de documents nécessitent des services de traduction technique ?

Les projets les plus courants dans ce domaine sont les manuels, les notices d'utilisation, les fiches techniques, les spécifications, les tests et les brevets. La traduction de manuels d'outils, de machines et d'instruments pourrait également être incluse.

Qui est qualifié pour réaliser un travail de traduction technique de qualité ?

Le monde de la traduction technique est extrêmement dynamique. Par conséquent, le traducteur doit faire ses devoirs et être conscient de toutes les sections susceptibles de malentendus. Une façon d'assurer la plus haute qualité pour une traduction technique est de travailler selon les normes ISO.

Comme je l'ai indiqué ci-dessus, lorsque nous parlons de traduction technique, nous parlons de textes hautement spécialisés et techniques qui nécessitent que le traducteur ait une connaissance approfondie de la terminologie spécialisée en fonction du sujet.

Par conséquent, il est essentiel que ces traductions soient réalisées par des traducteurs techniques professionnels qui sont des spécialistes du domaine terminologique. De cette façon, la possibilité de significations inexactes ou d'erreurs dues à un manque de connaissance du sujet est nulle. Pas de place pour les erreurs.

La traduction, dans ce cas, doit être une reproduction exacte et adéquate de l'original. Pas de place pour la créativité.

3. Quels sont les avantages de confier les traductions techniques à une équipe de traducteurs professionnels ?

  • Fiabilité
  • Précision
  • Rentabilité
  • Qualité
  • Précis
  •  Et, surtout, satisfaction garantie !

Ce ne sont là que quelques-uns des avantages dont bénéficient les entreprises lorsqu'elles font confiance à AbroadLink pour la traduction de documents techniques.

Nous sommes pleinement conscients des défis impliqués dans la traduction de documents techniques, et nous savons qu'il est indispensable de compter sur une équipe d'experts linguistiques professionnels pour garantir la plus haute qualité.

Nous nous occuperons de vos traductions techniques et tout se passera sans accroc ! Vous chezchez une agence de traduction de confiance? Contactez-nous sans engagement.

Ces articles pourraient vous intéresser :

Ajouter un commentaire

1