Traduction en portugais : conseils et pièges à éviter

Traduire un document en portugais peut sembler simple pour n’importe quelle personne qui parlerait cette langue. Cependant entre les variantes linguistiques, les subtilités culturelles et les pièges grammaticaux, une traduction mal maîtrisée peut rapidement nuire à votre image professionnelle. Dans cet article, vous apprendrez les avantages de traduire vos textes en portugais pour une entreprise. Vous découvrirez aussi les spécificités de cette langue et les erreurs fréquentes à éviter.
Índice de contenidos
Index of contents
Index du contenu
Inhaltsverzeichnis
Indice dei contenuti
En quoi traduire vers le portugais est stratégique pour les entreprises
Le portugais, langue officielle de neuf pays dont le Brésil et le Portugal, compte environ 260 millions de locuteurs répartis sur quatre continents, ce qui en fait la sixième langue la plus parlée au monde. Son influence s’étend bien au-delà de ces nations, avec plus de 72 millions de personnes d’origine portugaise vivant à l’étranger, notamment aux États-Unis, en France et au Canada.
Pour les entreprises, traduire en portugais s’avère donc être un choix stratégique. Cela ouvre l’accès à des marchés dynamiques comme l’Amérique latine et l’Afrique, tout en consolidant leur présence en Europe. Une bonne adaptation linguistique facilite la communication, renforce la confiance des publics cibles et offre de nouvelles opportunités à l’international.
Les variantes du portugais
Bien que les variantes brésilienne et européenne du portugais reposent sur une base commune, elles présentent des différences marquées. La prononciation, par exemple, est plus gutturale au Portugal, tandis qu’au Brésil, elle se distingue par un accent nasal et une musicalité plus fluide.
Le vocabulaire varie également selon les régions : « train » se dit « comboio » au Portugal, mais « trem » au Brésil. Ces distinctions s’observent dans de nombreux termes du quotidien et peuvent surprendre les non-initiés.
Enfin, la grammaire diffère, notamment dans l’usage des pronoms personnels. Les Portugais utilisent souvent « tu » pour les échanges familiers, tandis que les Brésiliens privilégient « você », même en contexte informel. Cette nuance influence les interactions sociales et la conjugaison des verbes.
Ainsi, bien que réunis par une langue commune, Portugais et Brésiliens ont développé des usages distincts, reflétant leur histoire et leur culture. Pour une communication efficace, il est essentiel de choisir la variante adaptée à son public cible.
Les spécificités du portugais à connaître
Le portugais se distingue par son alphabet de 23 lettres, excluant le K, W et Y, réservés aux mots d'origine étrangère. Cette particularité influence la transcription et l’adaptation des termes venus d’autres langues.
Sa prononciation est marquée par une grande variété vocalique, où les voyelles changent selon leur position. Certaines consonnes, comme le r et le s, peuvent être doublées, modifiant leur sonorité et donnant une tonalité plus marquée.
L’orthographe a été harmonisée par plusieurs réformes, mais des différences persistent entre le portugais du Portugal, du Brésil et des autres pays lusophones. Ces variations entraînent des choix orthographiques distincts selon la région.
Enfin, la richesse du portugais découle des nombreuses influences qu’il a intégrées au fil des siècles. Des mots d’origine arabe, française ou grecque enrichissent son lexique, témoignant de l’évolution culturelle qui a façonné la langue.
Pour une traduction fidèle, il est essentiel de maîtriser ces particularités linguistiques tout en tenant compte des nuances culturelles sous-jacentes.
Exemples d’erreurs fréquentes
Traduire en portugais requiert une attention particulière aux subtilités linguistiques. Une erreur fréquente concerne la prononciation : les différences entre le portugais européen et brésilien, notamment dans les sons nasaux et les intonations, peuvent générer des malentendus.
Un autre piège est l’usage des noms dénombrables, comme les objets en paire. Par exemple, en portugais, on dit "um par de óculos" plutôt que "meus óculos", une traduction trop littérale pouvant sembler étrange aux locuteurs natifs.
Le subjonctif pose aussi problème, notamment avec des erreurs comme "quer que eu faço", alors que la forme correcte est "quer que eu faça". Le bon emploi du subjonctif assure la fluidité grammaticale.
Par ailleurs, Les accords grammaticaux sont essentiels : oublier d’accorder les noms et adjectifs peut altérer le sens d’une phrase. De même, la traduction mot à mot sans prendre en compte le contexte idiomatique peut nuire à la précision du message. Par exemple, l’expression française "avoir le cafard" ne se traduit pas littéralement en portugais, où l’équivalent correct serait "estar na fossa" ou "estar deprimido".
Pour garantir une traduction fluide et naturelle, mieux vaut faire appel à des professionnels ou vérifier son travail avec des locuteurs natifs. La langue évolue constamment, et une bonne adaptation linguistique est essentielle pour une communication efficace.
Quels critères pour choisir un traducteur portugais fiable ?
Pour une traduction de qualité, plusieurs critères sont essentiels. Le traducteur doit être natif de la variante de portugais choisie (européenne ou brésilienne) afin d’assurer une fluidité et une authenticité optimales.
La spécialisation est également primordiale : chaque domaine (juridique, technique, médical, marketing) possède des terminologies spécifiques qu’un expert du secteur saura maîtriser, évitant ainsi toute erreur de sens.
L’expérience du traducteur garantit la fiabilité du travail. Il est préférable de recourir à un professionnel doté de solides références et plusieurs années d’expérience, gage de sa capacité à traiter des textes complexes.
La révision est une étape clé du processus. Une seconde lecture par un autre linguiste permet de repérer et corriger d’éventuelles incohérences, fautes de style ou erreurs d’orthographe, assurant ainsi une traduction impeccable.
Enfin, le respect des délais est crucial, notamment pour les projets professionnels nécessitant une livraison rapide. Un traducteur fiable saura concilier rapidité et qualité.
Collaborer avec une agence de traduction spécialisée vous offre l’assurance d’un travail professionnel et adapté à vos besoins.
En conclusion, traduire en portugais est une opportunité stratégique pour les entreprises souhaitant s’implanter sur des marchés internationaux. Cependant, les spécificités de la langue et les différences culturelles requièrent une attention particulière. En évitant les erreurs courantes et en choisissant des professionnels compétents, vous assurez la réussite de vos projets de traduction.
Pour des services de traduction de qualité, n’hésitez pas à faire appel à des experts du domaine.
Ces articles pourraient vous intéresser :

Assistant marketing chez Abroadlink, Djobdi SAÏDOU est actuellement en deuxième année de Master Langues Étrangères Affaires Internationales à l'Université de Lorraine. Il est également titulaire d'une licence de langues étrangères appliquées.
Ajouter un commentaire