|
|

Obtention des certifications de qualité ISO 17100:2015 et ISO 13485:2016

Ce trimestre s’annonce être un tournant pour le développement d’AbroadLink Traductions en tant que fournisseur de services de traduction de renom. Au prochain trimestre, notre certification ISO 9001 fêtera ses cinq ans. Il s’agissait d’un moment opportun pour placer la barre plus haut et offrir à nos clients les garanties de la norme de qualité des services de traduction 17100:2015 (site en anglais) et de la norme de qualité pour les dispositifs médicaux ISO 13845:2016.

Qu’est-ce que l’ISO 17100 2015 ?

Cette norme remplace l’ancienne ISO 15038:2006 pour les services de traduction. La caractéristique principale qu’a instauré l'ancienne norme est que le processus de traduction implique une étape de révision. Cette étape de révision est toujours d’actualité dans les mises à jour. En d'autres termes, la traduction est effectuée par un traducteur, puis révisée par un deuxième professionnel. D'autres caractéristiques de cette norme sont les exigences relatives aux compétences que les traducteurs doivent posséder. Lorsque AL Traductions a rédigé le manuel qualité pour ISO 9001 en 2013, le processus a été préparé pour se conformer à la norme ISO 15038:2006 (site en anglais) alors en vigueur. Cela facilite maintenant la mise en place de la nouvelle version de la norme sur les services de traduction.

Qu’est-ce que l’ISO 13485 2016 ?

Il s'agit d'une norme spécifique au secteur de la santé, en particulier pour le management de la qualité des dispositifs médicaux. Mais pourquoi, chez AbroadLink Traductions, sommes-nous intéressés par cette norme ? La raison est claire : nous voulons montrer à tous nos clients qui produisent ou commercialisent des dispositifs médicaux que nous sommes un fournisseur soucieux de la qualité et que nos services de traduction de notices, sites Web, logiciels... sont conformes à une norme largement adoptée par ce secteur. L'élément clef que cette norme introduit par rapport à l’ISO 9001 dans la gestion d'AL Traductions est l'exigence de sélection des traducteurs spécialisés dans la traduction de dispositifs médicaux.

Portrait de José Gambín
José Gambín

José Gambín Asensio est diplômé en sciences biologiques à l’université de Valence et en traduction et interprétation à l’université de Grenade. Il a occupé diverses fonctions comme chef de projets, maquettiste ainsi que traducteur free-lance. Depuis 2002, il est l’un des fondateurs de AL Traductions et occupe actuellement le poste de Directeur des Ventes et du Marketing.

linkedin logo