|
|

Certifications ISO recommandées pour les agences de traduction médicale

Publié le 14/04/2023

Dans le domaine de la traduction médicale, la qualité, la précision et la cohérence des traductions sont des facteurs clés pour assurer la sécurité des patients. C'est pourquoi les agences travaillant avec des traducteurs médicaux doivent respecter des normes strictes pour garantir des traductions de qualité. 

Dans cet article, nous allons discuter de trois normes ISO essentielles pour les agences de traduction médicale : la norme ISO 17100:2015, la norme ISO 13485:2016 et la norme ISO 9001.

Qu’est-ce qu’une certification ISO ?

Une certification ISO (Organisation internationale de normalisation ou International Organization for Standardization) est une reconnaissance officielle accordée à une entreprise par un organisme de certification tiers indépendant pour la mise en œuvre réussie des normes ISO.

Les normes ISO sont des normes internationales qui établissent des exigences et des directives pour différents systèmes de gestion.

Grâce à ces certifications, les entreprises peuvent démontrer leur engagement envers des normes de qualité et de bonnes pratiques de gestion reconnues internationalement. 

Les organismes de certification tiers effectuent des audits réguliers pour vérifier que l'organisation continue de respecter les normes ISO et pour renouveler la certification.

Les certifications ISO peuvent offrir plusieurs avantages aux entreprises, tels que l'amélioration de leur efficacité, la réduction des coûts, l'augmentation de la satisfaction des clients et des employés, la conformité réglementaire et une meilleure image de marque.

La norme ISO 17100:2015

Vous vous demandez ce qu’est la norme ISO 17100:2015 ? Nous allons vous l’expliquer !

La norme ISO 17100:2015 spécifie les exigences pour les services de traduction, y compris les compétences requises pour les traducteurs, les processus de traduction et de révision, ainsi que les outils et technologies utilisés pour garantir la qualité des traductions.

Cette norme est également essentielle pour les agences de traduction qui cherchent à garantir la qualité et la précision de leurs traductions, en particulier pour des projets de traduction de documents médicaux sensibles tels que les rapports médicaux, les dossiers de patients et les manuels d'utilisation de dispositifs médicaux.

Mais quelles sont les exigences spécifiées par cette norme pour les agences de traduction médicale ?

L’une des particularités de cette norme est qu’elle exige une étape de révision de la traduction par un deuxième professionnel.

Ses exigences incluent également des compétences linguistiques de haut niveau, une connaissance approfondie du domaine médical et des aspects culturels, ainsi qu’une expérience professionnelle significative en tant que traducteur médical. De plus, les traducteurs réalisent des traductions spécialisées dans leur langue maternelle afin de s’assurer de la qualité du rendu final.

Pour cette raison, les agences de traduction certifiées ISO 17100 sont considérées comme ayant des compétences de haut niveau dans la traduction, ce qui leur donne un avantage concurrentiel sur les traducteurs non certifiés.

La norme ISO 13485:2016

Maintenant que vous connaissez la norme ISO 17100:2015, laissez nous vous en apprendre davantage en vous expliquant ce qu’est la norme ISO 13485:2016.

La norme ISO 13485:2016 spécifie, elle, les exigences pour le système de management de la qualité (SMQ) des dispositifs médicaux.

Elle est applicable aux fabricants de dispositifs médicaux, mais aussi aux prestataires de services liés aux dispositifs médicaux, comme c’est le cas des services de traduction de dispositifs médicaux

Cette norme vise à assurer la qualité et la sécurité des dispositifs médicaux tout au long de leur cycle de vie, de la conception et du développement à la production, à la distribution et au service après-vente. Elle inclut des exigences pour la gestion de la documentation, la validation des processus, la traçabilité et la gestion des risques.

Ses exigences incluent également des processus de traduction et de révision de haute qualité qui garantissent la cohérence et la précision des traductions.

Elle permet une procédure exigeante envers le contrôle des traducteurs, en faisant attention à leurs références professionnelles et leur spécialisation dans le domaine médical. 

La norme ISO 13485 est importante pour les prestataires de services de traduction médicale qui souhaitent démontrer leur engagement envers la qualité et la sécurité dans la traduction de documents médicaux.

La norme ISO 9001

Enfin, la dernière norme que nous allons vous expliquer mais non des moindres : la norme ISO 9001.

Quant à elle, cette norme spécifie les exigences pour le système de management de la qualité dans tous les types d’entreprises. 

Bien qu’elle ne soit pas spécifique à la traduction médicale, elle est pertinente ici car elle exige la mise en place d’un système de management de la qualité qui garantit la satisfaction des clients et la qualité constante des produits et services fournis.

La qualité, la précision et la cohérence des traductions médicales sont essentielles pour garantir la sécurité des patients. Des traductions mal réalisées peuvent avoir de graves conséquences pour la santé des patients.

Les entreprises qui souhaitent faire appel à des agences de traduction certifiées ISO 9001 peuvent être assurées que les processus de traduction et de révision respectent les normes de qualité les plus élevées.

Les clients peuvent ainsi avoir confiance dans la qualité des traductions professionnelles fournies par ces traducteurs, ce qui peut être un atout concurrentiel pour ceux qui cherchent à établir leur réputation dans ce domaine.

Conclusion : certifications essentielles pour les agences de traduction médicale

Pour conclure, nous pouvons dire que les normes ISO 17100:2015, ISO 13485:2016 et ISO 9001 sont toutes essentielles pour les agences de traduction spécialisées dans le domaine médical

Les exigences strictes pour ces normes garantissent la qualité, la précision et la sécurité des traductions médicales. 

Les certifications ISO peuvent également être un atout pour les entreprises de traduction qui cherchent à établir leur réputation dans le domaine de la traduction médicale. 

Si vous souhaitez une traduction médicale qui respecte ces normes, nous vous conseillons de faire appel à des agences de traduction certifiées selon ces 3 normes. 

Portrait de Emeline PADIEU
Emeline PADIEU

Titulaire d’un master en Langues Etrangères Appliquées, spécialité Management international, parcours Techniques des Echanges Internationaux, Emeline a réalisé son stage de fin d’études chez AbroadLink Traductions et y travaille désormais en tant qu’assistante commerciale et marketing.

Ajouter un commentaire