|
|

Comment reconnaître une bonne agence de traduction ?

Publié le 03/01/2020

Le marché mondial des services linguistiques externalisés représente plusieurs dizaines de milliards de dollars US. L’Europe possède à elle seule près de 54% des parts de ce gigantesque marché. Avec plus de 18 000 entreprises opérant dans ce secteur, il est parfois difficile de s’y retrouver.

Índice de contenidos

Index of contents

Index du contenu

Inhaltsverzeichnis

Indice dei contenuti

  1. Évitez les agences low-cost
  2. Les traducteurs natifs
  3. Une agence à votre service

Voici quelques conseils utiles pour bien reconnaître une agence de traduction de qualité, qui vous proposera un travail de qualité professionnelle en adéquation avec les besoins de votre entreprise.

Évitez les agences low-cost

Évitez les agences low-cost

Une bonne agence de traduction respecte les prix du marché correspondant à un travail de qualité professionnelle effectué par des traducteurs qualifiés. Certaines agences vont au contraire complètement casser les prix pour attirer plus de clients.

Cependant, pour pratiquer de tels tarifs, ces agences vont également sous-payer leurs traducteurs, qui la plupart du temps ne seront pas du tout qualifiés. Cela peut vite virer à la catastrophe, avec des traductions non révisées, voire pire, dont le sens du texte a été complètement déformé. Le prix d’une traduction de qualité est établi en fonction de critères tels que :

  • Le sujet du texte et sa technicité : les prix sont plus élevés pour une traduction médicale , par exemple, que pour un texte généraliste.
  • La longueur du texte
  • Le temps de travail du traducteur pour ce texte.
  • Le nombre de textes à traduire (possibilité d’obtenir des tarifs moins élevés pour des commandes importantes ou plusieurs textes répétitifs).

Par ailleurs, traduction de qualité ne veut pas dire non plus traduction hors budget. Les bonnes agences de traduction savent respecter les prix du marché tout en restant compétitives, et adapter leurs devis en fonction de vos besoins et de votre budget.

Les traducteurs natifs

Pour une traduction de qualité professionnelle, il est primordial que le traducteur traduise toujours vers sa langue maternelle et non l’inverse. Par exemple, un traducteur dont la langue maternelle est le français et qui est bilingue anglais traduira toujours de l’anglais vers le français, et jamais du français vers l’anglais.

Les traducteurs natifs

Même le traducteur le mieux formé ou le plus diplômé, ou encore ayant vécu des années dans un pays étranger à son pays d’origine, sera toujours plus performant dans sa langue maternelle. Par principe, une bonne agence de traduction vous proposera toujours un traducteur dont la langue maternelle est la langue de destination du texte à traduire.

Une agence à votre service

Une bonne agence de traduction doit prendre soin de cerner vos besoins avec précision. Pour cela, elle doit dès le départ être à votre écoute et à votre service. Les agences de traductions se doivent aussi de conseiller leurs clients sur la gestion de leur projet de traduction quel que soit sa complexité.

Une agence à votre service

Ainsi, pour demander un devis à une agence de traduction, n’hésitez pas à la contacter par email ou par téléphone afin de poser dès le départ toutes les questions que vous souhaitez, et exposer précisément vos besoins et vos attentes. Non seulement votre devis sera alors précis et personnalisé, mais vous pourrez en plus cerner la qualité du service client de l’agence que vous aurez choisi.

Pour résumer, une bonne agence de traduction est une agence au service de ses clients, dont l’objectif principal est avant tout de proposer des traductions d’une qualité irréprochable, à des prix raisonnablement compétitifs, avec des traducteurs qualifiés et recrutés avec soin.

 

 

 

Portrait de Josh Gambin
Josh Gambin

Josh Gambin est diplômé en sciences biologiques à l’université de Valence et en traduction et interprétation à l’université de Grenade. Il a occupé diverses fonctions comme chef de projets, maquettiste ainsi que traducteur free-lance. Depuis 2002, il est l’un des fondateurs de AbroadLink et occupe actuellement le poste de Directeur des Ventes et du Marketing.

linkedin logo

Ajouter un commentaire