Les dictons les plus courants en Allemagne
Les dictons sont des phrases courtes et populaires qui sont utilisées depuis des siècles pour transmettre la culture et des conseils sur la vie. En plus de nombreux autres sujets. Chaque pays a ses propres traditions et dictons, et l'Allemagne est un pays doté d'une longue histoire et d'une culture qui se reflète dans ses dictons et de nombreux autres éléments de transmission culturelle. Dans ce cas, les proverbes allemands sont connus pour leur sagesse pratique et leur capacité à résumer des concepts importants de manière concise et mémorable.
Dans cet article, AbroadLink vous présente les dix dictons allemands les plus courants et vous explique leur signification. De "Der frühe Vogel fängt den Wurm" (L’avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt), qui encourage les gens à être ponctuels et à tirer le meilleur parti de leur temps, à "Viele Köche verderben den Brei" (Trop de cuisiniers gâtent la sauce), qui fait référence à l'idée que trop de personnes essayant de faire quelque chose peuvent aboutir à un résultat médiocre ou brouillon, ces dictons font partie de la culture allemande et permettent d’en savoir plus sur les croyances et les valeurs du pays. Voici tout ce que vous devez savoir. N'oubliez pas que si vous ne connaissez pas la langue, vous pouvez toujours compter sur une société de traduction pour vous aider en anglais, allemand, italien, portugais ou espagnol, entre autres.
1. Les dix dictons allemands que vous devez connaître
1. "Der frühe Vogel fängt den Wurm." (L’avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt) : Ce dicton encourage les gens à être ponctuels et à tirer le meilleur parti de leur temps. L'idée est que ceux qui se lèvent tôt ont plus de chances de réussir.
2. "Ein Bild sagt mehr als tausend Worte" (Une image vaut mille mots) : Ce dicton suggère qu'une image peut transmettre beaucoup plus que mille mots. C'est une façon de dire que parfois les images peuvent être plus puissantes et expressives que les mots.
3. "Der Zweck heiligt die Mittel" (La fin justifie les moyens) : Ce dicton signifie que, si la finalité est bonne, tous les moyens utilisés pour l'atteindre sont acceptables.
4. « Nach dem Essen ist vor dem Essen » (Après le repas, c'est avant le repas) : Dans ce cas, cela fait référence à l'idée qu'après un repas, nous pensons déjà au suivant. Il peut également être interprété comme une façon de dire que la vie continue toujours et que nous ne pouvons pas nous arrêter pour nous reposer longtemps.
5. "Kleinvieh macht auch Mist." (Même les petits animaux produisent du fumier) : Il est utilisé pour dire que tout le monde, quelle que soit sa taille ou son statut, peut faire de bonnes ou de mauvaises choses.
6. « Lieber ein Ende mit Schrecken, als Schrecken ohne Ende" (Mieux vaut une fin dans l’horreur qu’une horreur sans fin) : Ce dicton suggère qu'il vaut mieux affronter et résoudre un problème une fois pour toutes, même si c'est difficile ou douloureux, plutôt que de prolonger la souffrance.
7. "Wer nicht hören will, muss fühlen" (Qui n’écoute pas doit en subir les conséquences) : Cette phrase renvoie à l'idée que ceux qui ne veulent pas écouter les conseils ou les avertissements des autres devront finalement apprendre de leurs propres expériences douloureuses.
8. "Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein." (Celui qui creuse une fosse y tombera) : Cette phrase fait référence à l'idée que ceux qui traitent mal les autres, cela finira par se retourner contre eux.
9. "Wer zuletzt lacht, lacht am besten. » (Rira bien qui rira le dernier) : Ce dicton suggère que ceux qui attendent et gardent leur calme ont souvent le dernier mot et réussissent.
10. "Viele Köche verderben den Brei." (Trop de cuisiniers gâtent la sauce) : Ce dicton fait référence à l'idée que trop de personnes essayant de faire quelque chose peuvent aboutir à un résultat médiocre ou confus. On peut également l'interpréter comme une façon de dire que trop d'opinions ou d'idées peuvent entraver le progrès.
Dans cet article, nous avons présenté et expliqué les dix dictons allemands les plus typiques. Cependant, il en existe bien d'autres. Notre agence de traduction professionnelle met à votre disposition toutes les connaissances de nos traducteurs spécialisés pour vous garantir une traduction de qualité.
Ces articles pourraient vous intéresser :
Rédactrice de blogs et responsable de communauté intéressée par le multiculturalisme et la diversité linguistique. Depuis sa Vénézuela natale, elle a beaucoup voyagé et vécu en France, en Allemagne, au Cameroun et en Espagne, transmettant ses expériences interculturelles à sa passion pour l'écriture.
Commentaires
Ajouter un commentaire