|
|

Différences entre la traduction de jeux vidéo et la traduction standard

×

Message d'erreur

Notice: unserialize(): Error at offset 4 of 4 bytes in variable_initialize() (line 1255 of /home/lauconuf/public_html/includes/bootstrap.inc).
Publié le 11/05/2021

Pendant longtemps (même si la discipline est relativement jeune), la traduction des jeux vidéo a plutôt été confiée à des passionnés de jeux plutôt qu’à des traducteurs professionnels.

Actuellement, les traducteurs de jeux vidéo sont de plus en plus des traducteurs spécialisés dans ce domaine et travaillent pour certains dans une agence de traduction recevant des commandes d’éditeurs de jeux.

Les différences entre la traduction standard et celle qui concerne les jeux vidéo sont notables.

1. Traduction des jeux vidéo : un domaine très varié

La traduction de jeux vidéo

Dans le média en ligne dédié au jeu vidéo The Pixel Post figure une longue interview d’Éric Holweck, traducteur professionnel spécialisé dans le jeu vidéo, qui dévoile toutes les spécificités, contraintes, mais aussi aspects positifs et motivants de cette discipline.

La caractéristique principale de la traduction du jeu vidéo réside dans la variété des tâches à effectuer : il ne s’agit pas de traduire uniquement le contenu texte des jeux (menus, descriptions, dialogues, etc.), il y a beaucoup d’autres traductions nécessaires, comme par exemple :

  • Présentations, jaquettes, publicités et contenu marketing,
  • Sous-titrages ou doublages des vidéos et autres éléments multimédia,
  • Localisation et adaptation des unités et mesures,
  • Manuels d’utilisation.

2. Comment traduire différents styles de jeux vidéo

Comment traduire différents styles de jeux vidéo

Il existe des jeux pour tous les goûts, donc beaucoup de styles de jeux différents possédant chacun leur propre terminologie. On peut considérer qu’il existe 10 grandes familles de jeux vidéo (aventure, action, stratégie, jeux de rôles, etc.) avec chacune en moyenne 5 sous-catégories.

Certains traducteurs se spécialisent dans des styles avec lesquels ils sont familiers, les autres traducteurs de jeux vidéo restent généralistes, mais ils doivent souvent se documenter sur des termes spécifiques aux domaines qu’ils ne maîtrisent pas.

Les traductions de jeux vidéo ont désormais recours à la Traduction Assistée par Ordinateur (TAO) dont les outils, comme les mémoires de traduction, se complètent au fur et à mesure en mémorisant les traductions déjà effectuées pour des jeux publiés précédemment.

3. Une bonne traduction d’un jeu vidéo nécessite de pouvoir accéder à une démo

Une bonne traduction d’un jeu vidéo nécessite de pouvoir accéder à une démo

Contrairement à une traduction standard, la traduction d’un jeu vidéo requiert une contextualisation accrue des mots pour savoir quelle est la traduction qui convient dans les interactions du jeu. Il est difficile de traduire correctement si l’on ne voit pas de quoi on parle !

Dans l’idéal, le traducteur de jeu vidéo devrait donc avoir accès à une version bêta du jeu qu’il doit traduire.

Le traducteur doit pouvoir posséder une vision claire de chaque protagoniste pour retranscrire fidèlement l’original, la démarche est exactement la même que dans le cas du doublage au cinéma ou à la télévision où il faut se mettre « dans la peau du personnage ».

4. Les grandes contraintes de la traduction de jeux vidéo

Les grandes contraintes de la traduction de jeux vidéo

La traduction de jeux vidéo se confronte à plusieurs problèmes structurels propres à ce milieu. Nous en identifierons quatre principaux :

  • Gros volumes à traduire,
  • Les délais très courts accordés par les éditeurs de jeux,
  • Le manque d’informations de contexte sur le jeu,
  • Un certain manque de reconnaissance (impression d’être un « travailleur de l’ombre »).

En ce qui concerne la quantité à traduire, elle est beaucoup plus importante que ce que l’on imagine, car contrairement à un livre, un jeu vidéo ne comporte pas de pages, mais la plupart ont une très grande quantité de texte.

Des jeux vidéo modernes comme les RPG ont la même quantité de textes que des romans (en moyenne de 50.000 à 100.000 mots en anglais).

Nous avons là in fine une spécialisation de la traduction qui est loin de l’idéal ludique que nous pouvons nous faire : contraintes élevées, délais très courts pour un salaire parfois limite, grande concurrence… Mais que ne ferait-on pas par passion ?

Se tourner vers une agence de traduction spécialisée en jeu vidéo devient, pour les sociétés éditrices de jeux, un moyen simple de déléguer cette partie embarrassante de la commercialisation d’un jeu sur un nouveau marché.

Ces articles pourraient vous intéresser :

Portrait de Virginia Pacheco
Virginia Pacheco

Rédactrice de blogs et responsable de communauté intéressée par le multiculturalisme et la diversité linguistique. Depuis sa Vénézuela natale, elle a beaucoup voyagé et vécu en France, en Allemagne, au Cameroun et en Espagne, transmettant ses expériences interculturelles à sa passion pour l'écriture.

Ajouter un commentaire