|
|

Les femmes règnent en maître dans le secteur de la traduction

Publié le 06/03/2023

La traduction est l'un des secteurs où l'égalité salariale et la qualité de l'emploi sont les plus élevées. Dans ce secteur, en outre, le nombre de professionnels féminins dépasse le nombre de professionnels masculins.

La traduction professionnelle est l'un des rares secteurs où les chiffres montrent qu'il y a plus de femmes que d'hommes dans cette profession . Ces chiffres ont été atteints au cours des dernières décennies, mais l'origine de cette féminisation de la traduction est peut-être liée au fait qu'il s'agit depuis toujours d'une tâche dans laquelle il est courant que les femmes soient impliquées.

1. Les femmes traductrices à travers l'Histoire

Bien que le rôle des femmes ait été relégué pendant des millénaires aux tâches liées à l'éducation des enfants, au ménage et aux soins, la traduction a été l'une des rares professions dans lesquelles leur présence était un peu plus courante.

Il se pourrait bien que la maîtrise de certaines langues soit une compétence très demandée dans certains contextes et une ressource rare, de sorte que refuser de tirer parti du travail des traductrices n'était pas considéré comme une décision très intelligente.

Ceux qui ont le plus bénéficié de ces traductrices sont peut-être les organisations religieuses qui avaient besoin de traduire leurs textes sacrésdans le plus grand nombre de langues possible, afin de rendre leurs enseignements plus facilement accessibles à leurs adeptes.

Le latin, la langue dans laquelle la plupart d'entre eux étaient écrits, était une langue que seules les personnes les plus proches du clergé et ayant un meilleur accès à l'éducation connaissaient. Lorsque le moment est venu de traduire ces textes en français, espagnol, anglais, portugais, italien ou portugais, parmi tant d'autres, de nombreuses religieuses se sont vu confier cette tâche.

D'autres figures féminines très importantes dans le monde de la traduction sont certaines femmes noblesqui ont eu l'éducation et le temps de traduire certaines des œuvres littéraires les plus importantes de leur époque.

2. Les femmes traductrices aujourd'hui

Comme nous l'avons mentionné, les entreprises de traduction sont aujourd'hui l'un des meilleurs exemples d' équité salariale entre les genres, et c'est l'un des rares secteurs où les femmes sont plus nombreuses que les hommes.

Cependant, pour mettre un point final à une situation qui peut toujours être améliorée, la visibilité des traductrices et la reconnaissance de leur travail, par rapport à leurs homologues masculins, est encore un travail inachevé que nous ne pouvons ignorer.

Dans le but de rendre le travail des traductrices plus visible, vous trouverez ci-dessous une liste de quelques-unes des traductrices les plus importantes de France.

3. Traductrices françaises à connaître

Notre pays possède de grands exemples de femmes qui ont réalisé des avancées et des projets importants dans le domaine de la traduction.

3.1 Jeannine Perrin, connue sous le nom de Mimi Perrin

Mimi Perrin était une pianiste, chanteuse de jazz et traductrice française qui, entre autres mérites, a rendu les œuvres de John le Carré plus accessibles au public français.

3.2 Marguerite Yourcenar

Marguerite Yourcenar était une écrivaine, femme de lettres, et 1ère femme à être élue membre de l’Académie française, qui a traduit en français des textes de grands écrivains et poètes tels que Henry James et Hortense Flexner.

3.3 Annie Saumont

Annie Saumont est bien connue pour son travail en tant que écrivaine, elle est l’une des meilleures nouvellistes de langue française, auteure d’une longue liste de recueils. Cependant, beaucoup ne savent peut-être pas encore qu'elle est également responsable d'avoir traduit en français plusieurs œuvres importantesdont la langue d'origine était l’anglais.

4. Beaucoup de choses à raconter et à traduire

Comme on peut le constater, ce que nous vous avons dit ici n'est que la partie émergée de l'iceberg. Outre ces trois grandes femmes, il y a eu, il y a encore et il y aura encore à l'avenir d'innombrables autres grandes professionnelles qui contribuent chaque jour à faire de la traduction un exemple du fait que le genre n'est pas une barrière lorsqu'il s'agit de mener à bien de grands projets intellectuels comme la traduction.

Portrait de Virginia Pacheco
Virginia Pacheco

Rédactrice de blogs et responsable de communauté intéressée par le multiculturalisme et la diversité linguistique. Depuis sa Vénézuela natale, elle a beaucoup voyagé et vécu en France, en Allemagne, au Cameroun et en Espagne, transmettant ses expériences interculturelles à sa passion pour l'écriture.

Ajouter un commentaire