|
|

Post-édition : pour réduire les coûts, pas la qualité !

Publié le 17/07/2023

Il est indéniable que la crise économique pousse les entreprises à vouloir économiser le plus d'argent possible. Cependant, dans certains cas, le recours à des solutions moins coûteuses se traduit par un résultat de moins bonne qualité. Heureusement, cela ne doit pas être le cas dans le domaine de la traduction.

Traduction automatique :

Lorsqu'un projet est confié à une société de traduction, il peut être réalisé de plusieurs manières. L'une d'entre elles consiste à traduire manuellement le texte en question. Cependant, avec l'évolution de la technologie, une autre façon de traduire les textes existe désormais. Nous parlons ici de la traduction automatique.

Dans ce cas, c'est une machine ou un logiciel qui effectue la traduction. Vous n'avez pas besoin d'avoir des connaissances approfondies pour le faire. En effet, vous pouvez effectuer ce type de processus vous-même en utilisant un service en ligne tel que celui connu sous le nom de Google Translate.

Mais qu'en est-il de ces traductions ? Il suffit de lire les textes générés par les outils de traduction automatique pour se rendre compte que le résultat laisse à désirer sur plusieurs aspects. C'est à ce moment-là que la post-édition intervient.

Qu'est-ce que la post-édition ?

Ce terme désigne essentiellement le travail effectué par une agence de traduction après la traduction automatique d'un texte. L'objectif est clair : utiliser cette solution pour améliorer la qualité obtenue.

Si vous livrez un texte traduit automatiquement au client qui a sollicité le projet en question, il ne sera pas satisfait comme il aurait dû l’être. Cependant l’inverse est vrai si un processus de post-édition est mis en place.

Tâches effectuées par le responsable de la post-édition

Mettez-vous dans la situation suivante : vous êtes une PME qui commande une traduction à une agence spécialisée. Votre budget n'étant pas très élevé, l'agence de traduction à laquelle vous décidez de faire confiance vous propose de recourir à la traduction automatique et à la post-édition. Que fait concrètement le professionnel qui est en charge de cela ?

Il effectue de nombreuses tâches. L'une d'entre elles, aussi surprenant que cela puisse paraître, consiste à apporter des corrections au texte d’origine. L'objectif est clair : éviter les problèmes d'ambiguïtés, voire de faux sens, qui sont assez fréquents dans la traduction automatique.

Cependant, malgré cette étape préalable que certains post-éditeurs réalisent, il est très difficile d'éviter les erreurs qui sont si typiques des traductions automatiques. Que vous traduisiez de l'anglais vers le français ou d'autres langues telles que l'espagnol, l’allemand ou l'italien : dans tous les cas, des problèmes surviennent. Une mauvaise syntaxe, des contresens, des fautes d'orthographe et un langage pas naturel représentent tous les problèmes auxquels le professionnel doit faire face.

Il faut garder à l'esprit que, même si cette technologie a beaucoup évolué en un demi-siècle, elle présente encore certains défauts, comme le fait de traduire chaque terme ou phrase séparément. En d'autres termes, les traductions automatiques ne parviennent pas à comprendre totalement le message que le contenu est censé transmettre.

Un traducteur professionnel, lui, arrive à le comprendre, et ce message se reflète dans les corrections qu'il apporte après la traduction automatique.

Avantages de la post-édition

Ce n'est pas surprenant qu’aujourd'hui la traduction automatique et la post-édition soient devenues une solution aussi populaire, car elles offrent plusieurs avantages très importants, à commencer par le gain de temps. Comme le traducteur a besoin de moins d'heures pour réaliser les tâches qui lui sont confiées, le prix de ses services devient plus abordable.

Toutefois, pour pouvoir bénéficier de ces avantages, il est essentiel que la traduction automatique de départ soit de bonne qualité. Dans le cas contraire, l'agence de traduction sera obligée de réécrire le texte, ce qui signifie qu'il n'y aura pas de réduction des coûts.

Portrait de Virginia Pacheco
Virginia Pacheco

Rédactrice de blogs et responsable de communauté intéressée par le multiculturalisme et la diversité linguistique. Depuis sa Vénézuela natale, elle a beaucoup voyagé et vécu en France, en Allemagne, au Cameroun et en Espagne, transmettant ses expériences interculturelles à sa passion pour l'écriture.

Ajouter un commentaire