Pourquoi une traduction a-t-elle besoin d'être révisée ?

Índice de contenidos
Index of contents
Index du contenu
Inhaltsverzeichnis
Indice dei contenuti
Puis-je faire confiance à une traduction qui nécessite une révision ?
Lorsque j'ai commencé dans l'industrie de la traduction, je me souviens combien cela suscitait de la méfiance chez les clients lorsque je leur proposais l'option de réviser la traduction. C'est une erreur courante chez certaines entreprises de supposer que leurs clients connaissent tout de leur produit ou service. Une autre erreur est de leur donner trop d'informations alors qu'ils ne sont pas intéressés et n'ont pas les connaissances pour comprendre. J'ai commis ces deux erreurs à l'époque : Je me souviens de la réponse que j'ai reçue du directeur national d'une entreprise basée à Barcelone, en Espagne, comme si c'était hier. Quand je lui ai demandé s'il souhaitait que la traduction soit révisée et que je lui ai donné l'explication qui s'ensuivait, il m'a répondu sèchement : « Je veux juste une bonne traduction, envoyez-moi un devis et c'est tout ».
Mes connaissances en vente sont autodidactes et cette conversation particulière était une véritable leçon. Je m'en souviens encore des années plus tard et même aujourd'hui, c'est toujours un sujet d'actualité. Ce blog explique certaines des raisons pour lesquelles les agences de traduction offrent des services de révision, pourquoi la révision est requise selon la norme de qualité EN-15038 pour les services de traduction et pourquoi les grandes entreprises multinationales adoptent ce processus.
Assurance qualité : ce qui différencie les grandes marques des autres
Indépendamment d'autres éléments tels que les matériaux utilisés ou les processus suivis, la fabrication de tout produit de première qualité devrait inclure des processus d'assurance qualité afin de détecter d'éventuelles erreurs au cours de la chaîne de production. Plus ces processus d'assurance qualité sont fréquents et approfondis, plus la probabilité de trouver un lot de produits avec des défauts de fabrication est grande.
Ce qui précède, qui s'applique à une ligne de production industrielle, est également vrai dans le cas de l'industrie de la traduction. Le processus de révision implique un professionnel qualifié qui peut évaluer la qualité de la traduction et corriger les éventuelles erreurs humaines commises par le traducteur.
L'erreur est humaine
En écrivant ce blog, j'ai trouvé des statistiques sur Internet indiquant que Messi a raté 19 des 87 penalties qu'il a tirés. Ronaldo, quant à lui, a raté 18 des 109 penalties qu'il a tirés au cours de sa carrière.
À partir de cette référence au football, ce que je veux illustrer, c'est que « l'erreur est humaine » et que les traductions, étant une activité purement humaine, sont également sujettes aux erreurs humaines. Réviser une traduction aide à réduire la possibilité d'erreurs. Si nous prenons à nouveau le football comme exemple, si Ronaldo avait pu tirer les penalties manqués par Messi, le nombre de penalties manqués serait passé de 19 à seulement 4, en tenant compte du taux d'efficacité de Ronaldo de 83,5 %.
Deux têtes valent mieux qu'une
Je sais que beaucoup d'entre nous ont tendance à valoriser notre propre travail sans apprécier de la même manière le travail effectué dans d'autres secteurs. Sans aucun doute, la plupart du temps, cela est dû à un manque de connaissances. Il est possible que beaucoup de gens pensent qu'il est facile de créer une bonne traduction. Je suis, en revanche, surpris qu'il y ait des entreprises qui confient leurs tâches de traduction à des personnes non qualifiées, simplement parce qu'elles ont un certain niveau de langue. Les traducteurs professionnels doivent travailler avec des textes que la majorité des gens ne comprendraient même pas dans leur propre langue. Imaginez lire un rapport médical, un brevet, un protocole médical, les termes et conditions d'un appel d'offres ou un article scientifique... Il y aura presque certainement des phrases que vous ne comprenez pas, des termes que vous n'avez jamais entendus... Maintenant, imaginez que vous devez lire le même texte dans une langue étrangère et ensuite l'écrire dans la vôtre...
Le travail de traduction implique souvent un haut degré de connaissances spécialisées qui obligent souvent les traducteurs à effectuer des recherches terminologiques et contextuelles approfondies pour comprendre le texte. Une certaine phrase peut être ambiguë ou pourrait être mal interprétée. Lorsqu'une traduction est révisée, la possibilité de trouver ce type d'erreurs est réduite. Souvent, ce qui n'est pas repéré par une personne est immédiatement repéré par une autre.
La révision est requise selon la norme de qualité ISO-9001
La norme de qualité ISO-9001 pour les services de traduction a été développée par des entreprises et des personnes liées à l'industrie de la traduction. Pour qu'une traduction soit conforme aux exigences de cette norme, elle doit inclure au moins une étape de révision effectuée par un deuxième traducteur autre que celui qui a réalisé la traduction.
La norme inclut même une troisième phase de qualité connue sous le nom de « correction de concept » qui est définie comme « révision du texte cible traduit pour s'assurer qu'il est conforme à l'utilisation prévue et aux conventions du domaine spécifique, et recommandation des corrections pertinentes ». Selon la norme, cette phase n'est pas obligatoire, mais elle est recommandée dans certaines situations.
Un exemple typique où la correction de concept est nécessaire est le cas de la traduction d'un contrat. Dans ce cas, le processus idéal est qu'un avocat du pays cible effectue les corrections nécessaires pour adapter le contrat aux réglementations locales.
La triste vérité : fichu argent !
Maintenant, je vais répondre à la question du titre de ce blog : devez-vous faire confiance à une traduction qui nécessite une révision ? La réponse est un oui retentissant ! En fait, toutes les traductions devraient être révisées pour les différentes raisons expliquées ci-dessus. À cet égard, vous devriez faire encore plus confiance à un prestataire qui vous offre la possibilité de réviser votre traduction, car cela indique qu'il se soucie de la qualité.
Cela dit, il est également vrai que les entreprises sont contraintes par leur budget et parfois ce budget peut ne pas couvrir tous les besoins de traduction prévus. Éliminer le processus de révision est souvent l'une des étapes prises pour respecter les objectifs budgétaires. Par conséquent, les entreprises ayant le plus haut degré de solvabilité financière sont souvent les seules à décider d'inclure le processus de révision lors de la traduction de contenu d'entreprise. Il est également vrai que pour ce type d'entreprise, une erreur de traduction pourrait avoir un impact financier significatif, ce qui justifie de dépenser un supplément de 30 à 40 % pour la révision face au risque de pertes économiques dues à une erreur de traduction.
En conclusion, mon conseil pour les entreprises qui doivent contrôler les coûts de traduction, tout en étant préoccupées par la qualité de leurs traductions, est qu'elles sélectionnent les matériaux les plus sensibles pour la révision. Il n'est pas aussi logique de réviser la traduction d'une communication interne que de réviser la brochure d'un produit qui sera imprimée et distribuée parmi des clients potentiels.
Ces articles pourraient vous intéresser :

Josh Gambin est diplômé en sciences biologiques à l’université de Valence et en traduction et interprétation à l’université de Grenade. Il a occupé diverses fonctions comme chef de projets, maquettiste ainsi que traducteur free-lance. Depuis 2002, il est l’un des fondateurs de AbroadLink et occupe actuellement le poste de Directeur des Ventes et du Marketing.
Ajouter un commentaire