|
|

Qu'est-ce qui fait une bonne traduction ?

Peu importe la nature du texte ou de l’article concerné, chaque traduction nécessite une qualité indiscutable. Cette qualification vous amènera sans doute à vous poser certaines questions. Par example : « quelles sont les caractéristiques d’un contenu parfaitement traduit ? ». AbroadLink Traductions vous propose cet article dédié à ce sujet ! 

Une traduction de qualité ne présente aucune faute formelle

Évidemment, une traduction de qualité ne présentera aucune faute d’orthographe, de grammaire ou conjugaison. Dans le cas contraire, nous pouvons soupçonner que le traducteur qui a effectué le travail n'est pas un professionnel ou, du moins, un bon professionnel. Cela pourrait avoir des conséquences négatives sur les traductions dont vous aurez besoin à l'avenir.

Le non-respect des conventions de chaque langue est également considéré comme une erreur de traduction formelle. Par exemple, en anglais, la décimale est marquée d'un point, mais en France, elle est marquée d'une virgule. Autre exemple, l'anglais, l'allemand ou le français utilisent des guillemets différents. Voir ici les guillemets à utiliser dans votre traduction en fonction de la langue.

Les aspects orthographiques classiques nous renseignent également sur le professionnalisme du traducteur. Un traducteur professionnel tiendra toujours compte de ce genre de détails dans sa traduction. Par exemple, en français, un espace est laissé avant les guillemets ou avant un deux-points, ce qui n'est pas le cas dans une traduction anglaise, italienne, allemande ou espagnole.

Une traduction de qualité respecte le style rédactionnel et message initial

Outre l’absence de fautes formelles une traduction de qualité fait également référence au respect du message initial et style rédactionnel.

Le message initial de votre document original est défini grâce à des mots précis. Or, cela ne vous surprendra pas, ceux-ci sont parfois inexistants en anglais ou allemand, par exemple. Vous constaterez rapidement ce problème via un logiciel de traduction automatique. Ces outils sont caractérisés par des limites contraignantes où l’assemblage de phrases approximatives affectera le message initial. Et vos lecteurs ressentiront rapidement ce phénomène.

De même, suivant la nature de votre contenu, une certaine approche (directe/indirecte, familière/soutenue…) imposera souvent un travail méthodique. Par exemple, l'utilisation de « toi » ou « vous » et la cohérence de son utilisation est fondamentale dans le cas de la traduction de textes de marketing. Le choix de mots adaptés favorisera une qualité optimale et garantira les meilleurs résultats.


L’adaptation du contenu est essentielle dans la traduction

La qualité d’une traduction fait aussi référence à l’adaptation d’un contenu en fonction de vos lecteurs. Qu’il soit question de termes ou de structures grammaticales particulières, cette caractéristique peut parfois réduire la facilité de lecture de vos documents. Une nouvelle fois, si vous utilisez des outils gratuits sur le web, vous remarquerez certaines faiblesses et incohésions. En d’autres mots, la traduction automatique d’un texte ou article se révélera insatisfaisante pour projets professionnels. Une bonne traduction peut nécessiter des solutions créatives pour adapter le texte au marché cible. Tant un traducteur non qualifié que la traduction automatique sont loin d'offrir ce type de solution de traduction.

Traduction française : qu’en est-il à propos des expressions ?

Une autre caractéristique propre à chaque traduction française (ou en fonction d’une autre langue) concerne l’adaptation d’expressions. Nous pouvons parfois penser qu'une traduction littérale suffit pour transmettre notre message. Toutefois, chaque langue possède ses propres particularités liées aux expressions. Il existe d'innombrables exemples d'expressions qui sont intraduisibles dans certaines langues. « Au bout du tunnel » ou encore « Au pied de la lettre » sont ici de parfaits exemples où une adaptation deviendra indispensable. Souvent, ils n'existent tout simplement pas.

Privilégier une agence de traduction afin d’éviter les « mauvaises surprises »

Peu importe vos objectifs et la nature de votre texte ou article, privilégier une agence de traduction est, sans conteste, la solution la plus recommandée et rassurante. En général, il sera plus facile de séparer le bon grain de l'ivraie pour les agences de traduction que pour les traducteurs indépendants. Certes, vous pourrez retrouver de nombreux freelances proposant des tarifs parfois étonnamment bas… Mais la qualité des travaux réalisés peut engendrer des situations complexes. Il en va de même pour les personnes au sein de votre entreprise qui parlent couramment une ou plusieurs langues, mais qui ne sont pas des traducteurs professionnels. Vous serez alors concerné par :

  • Une perte d’argent
  • Des retards concernant la livraison de contenus traduits
  • Des difficultés majeures lors de la gestion d’incidents
  • Une confidentialité parfois non-respectée

Bref, on peut dire qu’une agence de traduction est l’option plus conseillé pour garantir une qualité optimale tout en profitant d’un véritable professionnalisme. 

Portrait de José Gambín
José Gambín

José Gambín Asensio est diplômé en sciences biologiques à l’université de Valence et en traduction et interprétation à l’université de Grenade. Il a occupé diverses fonctions comme chef de projets, maquettiste ainsi que traducteur free-lance. Depuis 2002, il est l’un des fondateurs de AL Traductions et occupe actuellement le poste de Directeur des Ventes et du Marketing.

linkedin logo

Ajouter un commentaire