|
|

Quand faut-il faire appel à une agence de traduction ?

Publié le 17/03/2020

Aujourd’hui, de la traduction automatique à l’agence de traduction en passant par le traducteur indépendant, les solutions sont nombreuses pour une entreprise qui souhaite traduire du contenu dans une langue étrangère Bien sûr, toutes ces solutions ne se valent pas, et surtout, ne répondent pas du tout aux mêmes besoins.

Índice de contenidos

Index of contents

Index du contenu

Inhaltsverzeichnis

Indice dei contenuti

  1. Si vos documents sont confidentiels
  2. Si vous avez des délais courts
  3. Si vous avez besoin d’une qualité élevée et garantie

En fonction du type de contenu à traduire, mais aussi des objectifs de votre entreprise, il sera tout de même bien souvent plus judicieux de faire appel aux services d’une agence de traduction.

Si vos documents sont confidentiels

Si vos documents sont confidentiels

Il est rare que des traducteurs freelances signent de tels accords, beaucoup partant du principe qu’un accord oral est suffisant. L’avantage d’une agence de traduction est que vous pourrez signer avec elle une clause de confidentialité, qui vous donnera la garantie que vos contenus ne seront jamais diffusés ou transmis à un tiers.

De plus, une agence de traduction aura la possibilité, si vous le souhaitez, de diviser votre contenu entre plusieurs traducteurs. De cette façon, aucun d’entre eux n’aura jamais en sa possession le contenu entier. Avec des traducteurs professionnels compétents, cela n’entamera pas non plus la qualité du texte final.

Si vous avez des délais courts

Si vous avez des délais courts

Les agences de traduction sont beaucoup plus réactives qu’un traducteur indépendant, et sont donc la solution idéale si vous avez des délais très courts pour traduire vos textes. Un traducteur indépendant ne sera pas toujours disponible dans l’immédiat. S’il l’est, il devra malgré tout travailler à son rythme, qui ne correspondra pas forcément à votre deadline.

Là encore, le grand vivier de traducteurs qualifiés que possède une agence de traduction lui permet d’une part de trouver immédiatement des traducteurs disponibles, et d’autre part, de diviser le contenu entre plusieurs traducteurs pour qu’il soit traduit plus rapidement, le tout avec la même qualité comme évoqué plus haut.

Si vous avez besoin d’une qualité élevée et garantie

Si vous avez besoin d’une qualité élevée et garantie

Pour certains contenus ou pour certaines entreprises, selon l’objectif visé, une qualité parfaite n’est pas nécessairement la priorité. Ces dernières feront alors appel à des traducteurs dont ils n’auront pas vérifié les compétences, ou pire, feront des traductions automatiques approximatives.

En revanche, certains contenus nécessitent au contraire une qualité de traduction parfaite, comme par exemple :

Faire appel à une agence de traduction plutôt qu’à un traducteur indépendant vous permettra d’avoir les garanties suivantes :

  • Des traducteurs professionnels dont les qualifications et expériences ont été vérifiées et testées.
  • Des traducteurs natifs de la langue cible, pour que vos textes traduits conservent toute leur authenticité.
  • Des corrections et relectures par d’autres traducteurs natifs pour n’omettre aucune erreur ni aucun détail.
  • Une plus grande flexibilité, réactivité et fiabilité pour les projets de grande envergure ou les collaborations régulières (conseils tout au long du projet, assignation d’un chef de projet, sélection de vos traducteurs préférés etc.).

Ainsi, dès lors que vous avez besoin d’une traduction de qualité, conservant le sens et l’authenticité de votre texte, il sera préférable de faire appel à une agence de traduction même s’il existe aussi des traducteurs indépendants très compétents.

Garanties supplémentaires

L’agence de traduction pourra également vous apporter des garanties supplémentaires, notamment sur la confidentialité de vos documents, et le respect des délais. Enfin, elle reste aussi le meilleur choix si vous avez besoin d’une collaboration régulière et sur le moyen/long terme.

Ces articles pourraient vous intéresser :

Portrait de Josh Gambin
Josh Gambin

Josh Gambin est diplômé en sciences biologiques à l’université de Valence et en traduction et interprétation à l’université de Grenade. Il a occupé diverses fonctions comme chef de projets, maquettiste ainsi que traducteur free-lance. Depuis 2002, il est l’un des fondateurs de AbroadLink et occupe actuellement le poste de Directeur des Ventes et du Marketing.

linkedin logo

Ajouter un commentaire