Trouver le service idéal de localisation web : Un guide pour faire le bon choix
Une traduction de site web de qualité est essentielle à la bonne marche de votre entreprise. Voici quelques conseils pour savoir comment choisir l’agence de traduction de site web à Paris qui saura répondre à vos attentes et effectuer des traductions de qualité professionnelle.
Índice de contenidos
Index of contents
Index du contenu
Inhaltsverzeichnis
Indice dei contenuti
Service de traduction de site web : comprendre vos besoins
En premier lieu, l’agence de traduction de site web à Paris que vous choisirez devra faire preuve d’une écoute attentive de vos besoins. N’hésitez pas à exposer ces besoins dans les moindres détails, même ceux qui ne vous paraissent pas en lien direct avec la traduction.
Cela permettra à l’agence de vous proposer la meilleure offre de service possible d’une part, et de sélectionner le ou les traducteurs professionnels les plus adaptés d’autre part.
Des traducteurs natifs et expérimentés
Demandez à votre agence de traduction de site web à Paris des informations sur ses traducteurs. Il est indispensable, pour commencer, qu’ils traduisent uniquement dans leur langue native. Pour une traduction du français à l’anglais, par exemple, le traducteur devra avoir l’anglais pour langue maternelle, et ainsi le français comme langue cible.
Ensuite, il devra être spécialisé dans la traduction de site web, car cela requiert des compétences spécifiques (maîtrise du SEO, de langages de programmation tels que le HTML, etc.).
Enfin, le traducteur professionnel idéal sera également spécialisé dans votre domaine d’activité. En effet, un site e-commerce ne se traduit pas de la même manière qu’un site de cabinet médical, par exemple. Il sera donc nécessaire que le traducteur connaisse le champ lexical lié à votre secteur d’activité et à votre métier.
En plus de la traduction de vos pages web, une adaptation des éléments du site aux audiences locales est nécessaire. Le traducteur doit donc prendre en compte les différences et préférences culturelles de votre public. C'est ce qu'on appelle la localisation.
Traduction de site web à Paris : plus qu’une agence, un partenaire !
Pour que la collaboration soit fructueuse pour les deux parties, c’est un véritable partenariat qu’il vous faudra construire avec l’agence de traduction de sites internet. Chez ALTraductions, par exemple, nos équipes sont disponibles pour vous conseiller, de notre premier contact à la livraison de votre traduction, et plus encore.
Par ailleurs, mieux vaut instaurer un partenariat et une relation de confiance destinée au long terme. Votre site web sera probablement amené à être modifié, des pages seront ajoutées etc. Si votre collaboration est fructueuse, il sera alors beaucoup plus facile, rapide et moins coûteux pour vous de refaire appel à la même agence et au même traducteur pour traduire régulièrement les ajouts ou modifications de contenus sur votre site web.
Les qualités indispensables d’une agence de traduction de site web
Outre les critères cités précédemment, une bonne agence de traduction de site web à Paris doit également posséder certaines qualités indispensables au bon déroulement de votre projet. Voici les principales qualités essentielles qu’elle doit posséder, et que vous pouvez vérifier dès votre premier contact :
- Flexibilité : Votre agence doit pouvoir adapter son offre de services à vos besoins.
- Respect des délais.
- Respect de la confidentialité : une clause de confidentialité est signée par tous les professionels en charge de votre projet de traduction.
- Réactivité : Il arrive fréquemment qu’un projet doit être modifié en cours de route. Votre agence de traduction de site web doit être facilement joignable, à votre disposition et faire preuve de réactivité en cas de modifications de dernière minute.
Chez AbroadLink, nous travaillons avec une équipe de traducteurs spécialisés dans la traduction de sites web. N’hésitez pas à nous contacter pour que nous discutions ensemble de votre projet et que nous vous proposions une offre de service personnalisée et adaptée à vos besoins précis.
Ces articles pourraient vous intéresser :
Josh Gambin est diplômé en sciences biologiques à l’université de Valence et en traduction et interprétation à l’université de Grenade. Il a occupé diverses fonctions comme chef de projets, maquettiste ainsi que traducteur free-lance. Depuis 2002, il est l’un des fondateurs de AbroadLink et occupe actuellement le poste de Directeur des Ventes et du Marketing.
Ajouter un commentaire