Quels textes sont les plus traduits en général ?

Vous êtes-vous déjà demandé comment le contenu qui se fait actuellement sur Internet est généré afin de toucher le plus de personnes possible ? Dans un monde de plus en plus globalisé, l'apprentissage des langues est devenu une nécessité pour beaucoup de professionnels. Mais que se passe-t-il lorsqu’on veut consulter certaines informations sur le web mais qu’on ne parle pas la langue en question ? C'est à ce moment-là que les services de traduction deviennent un élément indispensable.
Au cours des dernières années, AbroadLink a constaté une demande croissante de services de traduction axés exclusivement sur le marché numérique : des médias aux boutiques en ligne, en passant par tout internaute désireux d'attirer plus de visiteurs du Web, où qu'ils se trouvent dans le monde. Toutefois, ce ne sont pas les seuls cas. Les traducteurs sont confrontés à un certain nombre de situations au quotidien. Dans cet article, vous découvrirez quels sont les types de textes les plus traduits en général.
Índice de contenidos
Index of contents
Index du contenu
Inhaltsverzeichnis
Indice dei contenuti
1. Quels types de traductions sont les plus courants ?
- Les traductions techniques comptent parmi les types de traductions les plus courants à traiter. Ce type de traduction est de nature technique et, dans la plupart des cas, est prévu à des fins de formation. Il s'agit donc de manuels ou de documents similaires qui se caractérisent par une pérennité particulièrement longue.
- Les traductions scientifiques sont également fréquentes. Elles sont toutefois destinées aux laboratoires ou aux centres d'études spécialisés. Le public cible est spécialisé dans le domaine à traiter et il est nécessaire que le traducteur ait une bonne maitrise du domaine dans lequel il travaille. C'est pourquoi vous trouverez chez nous des traducteurs spécialisés dans une multitude de domaines.
- En France, les traductions certifiées doivent être effectuées, signées et tamponnées par un traducteur expert judiciaire agréé par la Cour de cassation.
- Ces dernières années, les traductions audiovisuellesont également connu une croissance exponentielle. Ce type de traduction se regarde sur un écran et doit donc coexister avec les images projetées.
2. L'essor du contenu en ligne
Outre tout ce qui précède, et comme souligné dans l'introduction, on ne peut oublier l'impact que les contenus en ligne ont eu pour répondre aux différents besoins qui sont apparus dans ce secteur. Aujourd'hui, toutes les boutiques en ligne disposent de multiples options d'expédition qui ont permis de réduire considérablement les coûts pour tout type de transaction commerciale internationale. C'est pourquoi les traductions provenant et destinées au monde numérique sont de plus en plus nombreuses ces dernières années.
La plupart du temps, les traductions concernent les boutiques en ligne. Mais aussi les blogs et les contenus plus généralistes qui cherchent à offrir une valeur ajoutée à leurs produits.
3. L'importance de faire appel à une agence de traduction spécialisée
Comme vous avez pu le constater, l'agence de traduction AbroadLink propose de nombreux types de traduction différents. Ce n'est qu'un petit aperçu des multiples possibilités dont vous disposez.
La spécialisation et l'expérience sont deux des éléments fondamentaux qui caractérisent une traduction de qualité. C'est pourquoi nous sommes actuellement en mesure de traduire dans plus de 50 langues dans 85 spécialités différentes. Et toujours avec des traducteurs professionnels très expérimentés dans les divers sujets traités. Notre capacité d'adaptation au processus de traduction et à la quantité de technologie requise nous permet de nous adapter aux besoins particuliers de nos clients quant aux délais de livraison, à la qualité et au prix.
Si vous voulez en savoir plus, contactez-nous dès maintenant et découvrez ce que nous pouvons faire pour vous et votre entreprise. Nous proposons tout type de traduction pour être en mesure de répondre à chaque attente et besoin qui peuvent se présenter. Notre équipe de traduction n'attend plus que vous, rejoignez nous !
Ces articles pourraient vous intéresser :

Rédactrice de blogs et responsable de communauté intéressée par le multiculturalisme et la diversité linguistique. Depuis sa Vénézuela natale, elle a beaucoup voyagé et vécu en France, en Allemagne, au Cameroun et en Espagne, transmettant ses expériences interculturelles à sa passion pour l'écriture.
Ajouter un commentaire