Combien coûte la traduction d'un site web ?
Il est évident que nous sommes de plus en plus nombreux à surfer sur le cyberespace. C'est pour cette raison qu'il est indispensable de traduire en plusieurs langues les multiples pages web qui y circulent, que ce soit parce que vous consultez des pages dans une autre langue par manque d'informations dans votre propre langue, ou tout simplement car vous souhaitez dynamiser votre activité en élargissant vos horizons et en brisant les barrières géographiques. Quoi qu'il en soit, vous serez sûrement ravi(e) d'apprendre qu’il existe un certain nombre d’aspects à prendre en compte pour vous faciliter la tâche, qui vous donneront une idée approximative du coût de la traduction d'un site web. Rejoignez-nous pour en savoir plus !
Índice de contenidos
Index of contents
Index du contenu
Inhaltsverzeichnis
Indice dei contenuti
Comment calculer le coût de la traduction de votre site web ?
La première chose à savoir est qu'il existe une formule magique permettant d'obtenir une estimation plus ou moins précise de ce que vous coûtera la traduction :
- Comptez le nombre de mots à traduire.
- Multipliez-le par le tarif de la langue en question (chaque langue a un tarif attribué).
- Ajoutez à cela les différents frais que vous pourriez avoir.
- Soustrayez les remises éventuelles et voilà ! vous avez votre devis.
Ça semble facile, n'est-ce pas ? Cependant, il ne faut pas perdre de vue certains facteurs qui peuvent faire varier le calcul. En voici quelques-uns.
Quelques aspects à prendre en compte avant de faire traduire votre site
La traduction d'un site web nécessite la prise en compte d'un certain nombre de conditions. Avant de faire traduire un site web, il faut bien prendre en compte certains points tels que votre type de site web et les langues dans lesquelles vous souhaitez le traduire. Clarifier ces deux points est le meilleur moyen de gagner du temps et de l'argent. Mais surtout, veillez à ne pas sacrifier la qualité à la quantité. Mieux vaut bien traduire en trois langues que mal traduire en huit langues. N'oubliez pas que la traduction d'un site web dans une nouvelle langue ouvre votre entreprise à une multitude de possibilités et de clients potentiels.
Maintenant que vous le savez, voici les quatre principaux facteurs à prendre en compte pour une transcription efficace :
- Nombre de mots. Il est très important que vous sachiez, aussi précisément que possible, combien de mots vous devez traduire. Essayez de déterminer le nombre exact de mots composant votre site ou ceux qui doivent absolument être traduits. Dans certains cas, il n'est pas indispensable de traduire l'ensemble du blog ou du site web, mais seulement les parties essentielles.
- Tarif de la langue vers laquelle vous souhaitez traduire. En général, chaque traducteur ou agence de traduction a un prix au mot pour chaque combinaison de langues. Les combinaisons les moins courantes sont généralement plus coûteuses. Ainsi, une traduction du suédois vers l'espagnol coûtera plus cher qu'une traduction de l'anglais vers l'espagnol. De toute évidence, le même tarif ne s'applique pas pour la traduction vers l'anglais, le français, l'italien ou le catalan que pour les langues slaves ou le chinois. La raison est très simple : on compte plus d'interprètes maîtrisant l'anglais, le français ou l'italien que de traducteurs russes ou japonais. Il convient de noter que le prix varie de 0,08 à 0,20 centime d'euro, en fonction de la langue bien sûr.
- Frais supplémentaires. Des frais supplémentaire peuvent y être ajoutés en fonction du degré d'urgence, de la difficulté et/ou du format du texte. Certains formats peuvent ralentir considérablement le travail.
- Remises. En plus des frais supplémentaires, il se peut que des remises réduisent ou ajustent le coût de la traduction. Ces réductions peuvent être dues à la répétition de phrases ou de textes descriptifs communs à plusieurs sites web et au volume du travail demandé.
Comme vous pouvez le constater, il y a plusieurs critères à prendre en compte pour calculer le coût de traduction le plus avantageux pour votre porte-monnaie sans pour autant nuire à la qualité de votre site web. Voici les différentes façons de rendre votre site web multilingue.
Quatre façons de rendre votre site web multilingue
Comme nous l'avons évoqué plus haut, de nombreuses raisons amènent à envisager la traduction de pages web. Vous pouvez étudier et trouver des sources d'information dans différentes langues ou acheter des produits à l'étranger. Quels que soient vos besoins en matière de traduction, nous vous proposons un ensemble d'outils qui faciliteront votre vie et celle de vos internautes, et vous aideront à instaurer un climat de confiance avec votre public cible.
- Si vous souhaitez que votre site web soit multilingue, il y a plusieurs options pour y parvenir. Parmi elles, vous pouvez activer la traduction automatique de sorte que chaque page publiée en langue étrangère s'affiche instantanément dans votre propre langue. Cette solution vous facilitera grandement la tâche. En plus, c’est totalement gratuit, zéro dépense ! Mais il faut savoir qu’il n'y a aucun contrôle de qualité. Elle est certes rapide et économique, mais elle n'implique pas une précision lexicale correcte.
- La traduction manuelle est également envisageable, mais il faut savoir que cette méthode est non seulement longue, mais aussi applicable uniquement aux petits sites.
- Quant à la création de plusieurs sites web pour afficher le contenu, elle a certes ses avantages, mais il faut savoir qu'elle est coûteuse en temps et en budget.
- D'autre part, vous pouvez toujours sous-traiter le travail. Il s'agit sans aucun doute d'une excellente option assurant des résultats complets et des avantages considérables.
Pourquoi vaut-il mieux faire traduire vos documents par un professionnel expérimenté ?
Parlons d'abord de la qualité. En passant par une société de traduction, la qualité du travail est garantie. Grâce à ses compétences, aux logiciels de traduction de dernière génération et aux conseils d'experts, le traducteur réalise des traductions de qualité supérieure. Et bien sûr, il ne faut pas oublier que toutes les traductions font l'objet d'un processus de révision a posteriori, afin de détecter les éventuelles erreurs orthographiques ou grammaticales.
De plus, chaque langue présente une multitude de subtilités liées à sa culture qui exigent une grande précision lexicale et grammaticale, que seul un traducteur professionnel peut fournir.
De même, dans le cas des domaines spécialisés tels que la médecine, la technologie ou le droit, trouver un traducteur qualifié dans cette spécialité fait assurément toute la différence. Travailler avec un expert garantit que vos traductions soient précises, faciles à lire et prêtes à temps.
Un autre grand avantage de faire appel à un service de traduction est de pouvoir assurer la cohérence du travail réalisé. En tant qu'entreprise, il est essentiel d’assurer la cohérence de toute votre communication, que ce soit dans vos e-mails ou encore votre matériel publicitaire, car votre image de marque et votre réputation sont en jeu. Les deux pourraient bien être affectées.
Pour résumer, bien que tout dépende du budget disponible, une chose est sûre : un minimum d'investissement est indispensable pour obtenir une bonne traduction. D'autre part, cet investissement peut s'avérer très rentable, notamment par l'augmentation du nombre de consultations du site web qu'une telle traduction pourrait éventuellement engendrer.
Pour finir, il convient de rappeler que le prix au mot d'une traduction s'applique au texte original ou source de la traduction, et non au texte final ou cible de la traduction.
Ces articles pourraient vous intéresser :
Rédactrice de blogs et responsable de communauté intéressée par le multiculturalisme et la diversité linguistique. Depuis sa Vénézuela natale, elle a beaucoup voyagé et vécu en France, en Allemagne, au Cameroun et en Espagne, transmettant ses expériences interculturelles à sa passion pour l'écriture.
Ajouter un commentaire