|
|

Saviez-vous que les traducteurs assermentés sont inexistants dans certains pays anglo-saxons ?

×

Message d'erreur

Notice: unserialize(): Error at offset 4 of 4 bytes in variable_initialize() (line 1255 of /home/lauconuf/public_html/includes/bootstrap.inc).
Publié le 21/11/2022

1. Qu'est-ce qu'une traduction assermentée ?

Le recours aux services de traduction assermentée est de plus en plus demandé en raison de la mondialisation du marché, de la croissance des migrations et de l'expansion du tourisme international. En effet, la traduction des documents officiels requis pour un grand nombre de procédures doit être adaptée aux lois en vigueur spécifiques à chaque pays. La traduction d'un document juridique ou administratif implique un processus particulier dans le cadre duquel elle doit être revêtue de la signature et du cachet d'un traducteur assermenté.

2. Qu'est-ce qu'un traducteur assermenté ?

Dans des pays comme la France, les traducteurs assermentés sont agréés par un organisme d'État ce qui leur confère un statut légal en matière de traduction de documents officiels. Afin d'assumer ce type de responsabilité, un traducteur assermenté doit avoir un niveau élevé de connaissances en linguistique et en terminologie législative de manière à pouvoir produire une version conforme au document original. En principe, un traducteur assermenté est tenu de prêter serment devant une cour d'appel dans son pays, et de s’engager à réaliser toutes ses traductions avec la plus grande exactitude.

Les documents les plus communs pour lesquels une traduction assermentée est généralement requise sont :

  • Les actes d’état civil
  • Les testaments
  • Les actes notariés
  • Les documents officiels, juridiques ou administratifs
  • Les diplômes et les certificats scolaires

3. Quels pays n'exigent pas de traduction assermentée ?

La solution la plus courante pour recourir à un traducteur assermenté qui réponde à vos besoins consiste à faire appel à une entreprise de traduction. Il est toutefois utile de garder à l'esprit que tous les pays n'exigent pas de traduction certifiée. Autrement dit, les exigences en matière de traduction de chaque pays dépendent souvent de leur cadre juridique.

En fonction de celui-ci, elles relèvent généralement de l'un des deux systèmes juridiques suivants :

  • La Common Law : qui repose sur des précédents juridiques et bénéficie d'une plus grande flexibilité, la loi étant de fait interprétable. La Common Law est en vigueur dans des pays tels que le Royaume-Uni et les États-Unis. Cependant, les États-Unis et l'Australie ne disposent pas de systèmes de traduction officiels. Dans ce cas, l'acceptabilité ou non du document relève du choix de l'autorité requérante. Généralement, il est exigé que la traduction soit effectuée par un traducteur professionnel, et que le document contienne ses coordonnées ou, à défaut, celles de l'entreprise de traduction.
  • Le Droit civil : qui est fondé sur un droit bien établi, laissant peu de place à l'interprétation. C'est le droit en vigueur dans des pays tels que la France, l'Espagne, l'Italie, l'Allemagne et la Roumanie, qui disposent de systèmes de traduction officiels bien établis. Dans ces pays, les traducteurs assermentés sont nommés et reconnus par le gouvernement ou les autorités judiciaires nationales.

4. Qu'est-ce que cela signifie ?

Cela signifie que si, par exemple, vous êtes originaire d'Inde et que vous souhaitez faire une demande de visa aux États-Unis, vous n'aurez pas besoin de recourir aux services d'un traducteur assermenté pour traduire vos documents de l'hindi vers l'anglais, car cette pratique n'est pas prescrite par la législation américaine. Vous devrez uniquement faire appel aux services d'un traducteur professionnel pour certifier vos documents et, si nécessaire, les authentifier.

En revanche, si vous désirez faire une demande de visa en Espagne ou en Italie, ces gouvernements exigeront une traduction par un traducteur assermenté de tous les documents requis en espagnol ou en italien. Il en va de même pour les traductions officielles en allemand, en français ou en portugais, car ces pays relèvent également du cadre juridique du droit civil.

5. En quoi consiste le travail d'un traducteur assermenté ?

Un traducteur assermenté vous demandera d'abord une copie des documents à traduire. Une fois la traduction terminée, le traducteur la certifie en y apposant sa signature et son cachet. Si les documents sont exigés par un pays régi par la Common law, une apostille peut également être jointe. De la sorte, la traduction ne nécessite aucune autre forme de légalisation, puisqu'elle a été effectuée par un traducteur assermenté agréé.

Si votre traduction doit être soumise à une autorité dans un pays où le Droit civil est en vigueur, il vous sera très probablement demandé une traduction assermentée. Chez AbroadLink, nous vous proposons ce type de service pour un grand nombre de pays, alors n'hésitez pas à nous contacter.

Portrait de Virginia Pacheco
Virginia Pacheco

Rédactrice de blogs et responsable de communauté intéressée par le multiculturalisme et la diversité linguistique. Depuis sa Vénézuela natale, elle a beaucoup voyagé et vécu en France, en Allemagne, au Cameroun et en Espagne, transmettant ses expériences interculturelles à sa passion pour l'écriture.

Ajouter un commentaire