|
|

Qu'est-ce que la traduction juridique ?

Publié le 08/09/2020

La traduction juridique, comme son nom l’indique, est destinée à la traduction de tout type de document contenant des informations d’ordre légale. Comme pour les autres types de traductions spécialisées, la traduction juridique nécessite un traducteur professionnel spécialisé et expert dans son domaine.

Découvrons ensemble ce qu’est précisément une traduction juridique, et quelles sont ses spécificités et ses exigences.

Définition de la traduction juridique

Définition de la traduction juridique

La traduction juridique est un type de traduction spécialisée, qui consiste en la traduction de tout type de document avec les lois ou avec les procédures juridiques et administratives. Voici quelques exemples de documents qui font partie de la traduction juridique : décisions judiciaires, procès-verbal, extrait Kbis, documents d'identité, etc.). Au sein de la traduction juridique, nous distinguons deux types de traduction : la traduction libre et la traduction assermentée.

C’est le type de document que vous devez faire traduire, et ce à quoi il sera destiné, qui détermine si vous avez besoin d’une traduction juridique libre ou assermentée. En général, les institutions publiques exigeront que les traductions qui leur sont soumises soient assermentées, c'est-à-dire datées, signées et scellées par un notaire public : le traducteur assermenté (également appelé traducteur officiel). 

La traduction comprend des apostilles ou des cachets. Par conséquent, le document original doit inclure tous les éléments avant la traduction.

La traduction juridique assermentée

La traduction juridique assermentée

La particularité de la traduction juridique assermentée est qu’elle doit obligatoirement être réalisée par un traducteur juridique professionnel ayant prêté serment auprès de la Cour d’Appel. Une traduction assermentée peut être effectuée pour tout type de document juridique, mais elle est obligatoire lorsqu'elle est destinée à un organisme public officiel : tribunaux, ministères, ambassades, registres civils ou commerciaux...

Ayant le statut d’officier ministériel, le traducteur juridique assermenté produit des traductions officiellement certifiées conformes aux originaux, son cachet et sa signature faisant foi.

Si vous avez besoin d’une traduction assermentée, vous devrez faire appel à un traducteur juridique assermenté rattaché à la Cour d’Appel de votre région. La liste officielle des traducteurs assermentés est disponible sur la liste des experts judiciaires agréés par les Cours d’Appel.

La traduction juridique libre

La traduction juridique libre

La traduction juridique libre répond aux mêmes exigences que l’assermentée, au niveau de la qualité de la traduction et de ses spécificités. La différence réside dans le fait qu’elle n’a pas besoin d’être réalisée par un traducteur professionnel ayant prêté serment auprès d’une Cour d’Appel.

Les traductions juridiques libres sont destinées aux documents juridiques n’ayant pas besoin d’être traités par une institution officielle, ou pour les traductions uniquement destinées à un usage personnel.

Les multiples casquettes du traducteur juridique

Les multiples casquettes du traducteur juridique

La principale particularité de la traduction juridique est qu’elle exige du traducteur qu’il soit compétent et expert dans plusieurs domaines. Non seulement il doit maîtriser tous les aspects de la traduction professionnelle en général, mais il doit aussi, en plus, connaître parfaitement la réglementation en vigueur à la fois dans le pays source et le pays cible.

Concrètement, les lois dans chaque pays possèderont des similitudes mais aussi et surtout des différences, que le traducteur devra connaître sur le bout des doigts afin d’adapter sa traduction tout en faisant en sorte qu’elle soit parfaitement fidèle à l’originale. Un exercice de localisation bien spécifique à la traduction juridique, qui rend ce dernier parfois périlleux.

Le domaine juridique étant très complexe, les traducteurs se spécialisent sur un type de droit en particulier. Ainsi, pour la traduction d’un contrat en CDI, par exemple, vous devrez veiller à faire appel à un traducteur juridique spécialisé en droit du travail.

Pour vos traductions juridiques libres, nous vous conseillons de faire appel à une agence de traduction spécialisée, comme notre agence AbroadLink, qui travaille étroitement avec des traducteurs juridiques expérimentés. De plus nos traducteurs ont pour langue cible leur langue maternelle. Vous serez ainsi orienté vers le ou les meilleurs traducteurs, ciblés selon votre projet, avec un accompagnement personnalisé et un tarif adapté.

Ces articles pourraient vous intéresser :

Portrait de Virginia Pacheco
Virginia Pacheco

Rédactrice de blogs et responsable de communauté intéressée par le multiculturalisme et la diversité linguistique. Depuis sa Vénézuela natale, elle a beaucoup voyagé et vécu en France, en Allemagne, au Cameroun et en Espagne, transmettant ses expériences interculturelles à sa passion pour l'écriture.

Ajouter un commentaire