Traduction hongroise : guide essentiel pour les entreprises

Les caractéristiques linguistiques du hongrois à connaître
Le hongrois, ou magyar, est une langue finno-ougrienne, ce qui la distingue nettement des langues indo-européennes comme le français. En effet, le magyar fonctionne de manière agglutinante : plutôt que d’utiliser des prépositions comme en français, il ajoute des suffixes aux mots. Par exemple, « ház » (maison) devient « házban » (dans la maison) grâce au suffixe « -ban », qui indique la localisation.
Índice de contenidos
Index of contents
Index du contenu
Inhaltsverzeichnis
Indice dei contenuti
- Les caractéristiques linguistiques du hongrois à connaître
- Autre particularité notable : le hongrois compte 18 cas grammaticaux !
- Les faux amis et pièges culturels dans les traductions hongroises
- Exemples concrets de mauvaises traductions et leurs conséquences
- Quelques conseils pratiques pour réussir votre projet de traduction en hongrois
Autre particularité notable : le hongrois compte 18 cas grammaticaux !
Chacun joue un rôle précis et peut rendre la traduction complexe pour ceux qui ne sont pas familiers avec cette langue. Et pour compliquer encore un peu plus les choses, la conjugaison des verbes varie en fonction du nombre d’objets et de leur définitude… Un concept totalement absent en français !
Les faux amis et pièges culturels dans les traductions hongroises
Les faux amis entre le français et le hongrois peuvent entraîner des malentendus. Par exemple, le mot « ambulancia » en hongrois signifie « clinique » et non « ambulance ». Au mieux, cette mauvaise traduction entraînera une simple incompréhension. Cependant, dans un contexte médical, elle peut avoir de graves conséquences.
Certains termes et expressions idiomatiques français n'ont pas d'équivalent direct en hongrois. En voici quelques exemples :
- « Tomber dans les pommes » n'a pas d'équivalent culturellement compréhensible. Une traduction littérale serait incomprise. Il faut plutôt utiliser une périphrase comme « elájul » (s'évanouir).
- « Coûter les yeux de la tête » doit être adapté à une expression locale comme "nagyon drága" (très cher) ou utiliser une image culturelle plus familière aux Hongrois.
- L'expression « poser un lapin » n'a pas d'équivalent direct : on utilisera plutôt « nem jött el a találkozóra » (il/elle n'est pas venu au rendez-vous).
Une traduction en hongrois trop littérale risquerait d’être incompréhensible, ou peut-être amusante… cependant, dans un contexte professionnel, cela nous écarterait de l’objectif initial de l’entreprise.
Exemples concrets de mauvaises traductions et leurs conséquences
Les erreurs de traduction peuvent nuire à l’image d’une entreprise. Prenons l’exemple d’une société française du secteur technologique, spécialisée dans les logiciels de gestion. Celle-ci a traduit « support technique » par « technikai támogatás », une expression correcte en soi. Cependant, dans le contexte B2B hongrois, ce terme est fréquemment associé à un service d’entrée de gamme, basique. Ainsi, l’entreprise n’a pas mis en valeur son assistance premium qui incluait pourtant conseil stratégique et personnalisation. Résultat ? Les prospects ont perçu leur offre comme peu différenciante et ont préféré d’autres alternatives.
Un autre cas concerne un guide utilisateur produit par une entreprise française de services numériques. L’instruction "appuyer sur le bouton" a été traduite par « megnyomni a gombot ». Cependant, cette traduction ne prend pas en compte une nuance essentielle. En effet, les utilisateurs pensaient devoir actionner un bouton physique, comme le sous-entend le terme hongrois. Il s’agissait en réalité d’un élément de l’interface logicielle. Ce malentendu a généré une avalanche de demandes au support technique et un taux d’abandon élevé lors de l’installation du produit.
Quelques conseils pratiques pour réussir votre projet de traduction en hongrois
Si vous envisagez une traduction vers le hongrois, voici quelques astuces pour éviter les mauvaises surprises :
- Collaborez avec un traducteur natif hongrois afin d’obtenir une traduction fluide et adaptée à la culture hongroise.
- Utilisez des outils de traduction spécialisés pour garantir la cohérence, notamment des termes techniques.
- Faites appel à une société de traduction. Une agence de traduction propose des services de traduction fiables et saura s’adapter à vos besoins spécifiques.
- Prévoyez une relecture par un expert du domaine. Cela permettra de garantir la qualité finale du contenu, ainsi que d’éviter les erreurs nuisibles à votre crédibilité.
Avec une bonne approche et une traduction bien pensée, votre communication en hongrois sera claire, efficace et percutante !
Ces articles pourraient vous intéresser :

Assistant marketing chez Abroadlink, Djobdi SAÏDOU est actuellement en deuxième année de Master Langues Étrangères Affaires Internationales à l'Université de Lorraine. Il est également titulaire d'une licence de langues étrangères appliquées.
Ajouter un commentaire