|
|

Traductions générées par IA : pourquoi elles ne font pas gagner de temps (ni d’argent)

Publié le 27/10/2025

Une analogie parlante : la coupe de cheveux maison

Imaginons : vous prenez rendez-vous chez le coiffeur, mais avant de vous y rendre, vous décidez de vous couper les cheveux vous-même… en pensant que cela fera gagner du temps au professionnel. Absurde ? Certainement.

Et pourtant, cette situation illustre parfaitement ce que vivent de nombreux professionnels de la traduction lorsqu'on leur confie une traduction générée par une intelligence artificielle (IA) grand public, dans l’espoir qu’ils n’aient plus qu’à « fignoler ».

L’illusion d’un gain de temps et d’argent

Derrière ce réflexe se cache une idée reçue :

« Ce n’est pas parfait, mais ça fait une base. Et ça me coûtera moins cher ! »

En réalité, c’est tout l’inverse. Car dans 100 % des cas, la qualité des traductions générées par des outils accessibles au grand public est insuffisante pour servir de base solide à une révision professionnelle. Ces textes doivent souvent être entièrement repris, voire refaits depuis zéro.

L’IA n’est pas le problème. Le bon usage, si.

Soyons clairs : l’IA n’est pas l’ennemi. C’est même un outil formidable, qui transforme en profondeur notre métier. Chez AbroadLink nous intégrons l’intelligence artificielle dans notre processus depuis de nombreuses années déjà. Couplée à nos outils de TAO (traduction assistée par ordinateur), elle permet de produire des contenus de haute qualité, adaptés aux besoins spécifiques de chaque projet.

À lire : notre article sur les outils de TAO

La différence ? La technologie professionnelle

Ce qui distingue une agence de traduction professionnelle des générateurs IA gratuits, c’est la puissance des modèles utilisés et l’environnement de travail dans lequel ils sont intégrés. Nos outils nous permettent :

  • D’exploiter des modèles d’IA linguistique de dernière génération,
  • D’entraîner ces modèles selon les domaines ou projets spécifiques,
  • D’incorporer des glossaires, des mémoires de traduction, des règles stylistiques, etc.

Résultat : la qualité de traduction produite par nos outils professionnels est sans comparaison avec celle des IA grand public.

Pourquoi vos traductions IA nous font perdre du temps

Lorsqu’un client nous envoie un texte pré-traduit avec une IA, notre première tâche est d’évaluer si ce contenu est exploitable. La majorité du temps, il ne l’est pas. Nous sommes alors contraints de demander le texte source, pour recommencer le travail sur des bases saines, avec nos propres outils.

Autrement dit, non seulement ces traductions automatiques ne nous aident pas, mais elles retardent souvent le processus global.

La vraie bonne nouvelle : l’IA bien utilisée permet d’optimiser les coûts

Lorsqu’elle est correctement intégrée dans notre flux de production, l’intelligence artificielle permet une baisse significative du coût final. En moyenne :

  • La génération de traduction automatisée par nos soins représente 20 à 30 % du coût total d’un projet,
  • Le reste concerne la révision humaine, ou “editing” : une étape cruciale qui consiste à comparer le texte source et la version traduite, en vérifiant grammaire, orthographe, style, exactitude et cohérence.

Au final, un projet combinant traduction IA + révision humaine coûte en moyenne 30 % moins cher qu’une traduction 100 % humaine.

À lire : notre article sur les tarifs de la traduction IA

Conclusion : pour gagner du temps et de la qualité, envoyez-nous le texte source.

La leçon est simple : si vous souhaitez réellement optimiser votre budget et les délais de livraison, confiez-nous directement le texte à traduire. Nous saurons en tirer le meilleur en combinant la puissance des meilleurs outils IA du marché avec l’expertise humaine de nos traducteurs natifs.

Parce qu’en matière de traduction comme en coiffure : mieux vaut laisser faire les professionnels, du début à la fin.

Portrait de Alex Le Baut
Alex Le Baut

Issu d’une formation en Marketing et Commerce International, Alex a toujours exprimé un attrait pour les langues et intérêt pour les différentes cultures. Originaire de Bretagne en France, il a vécu en Irlande et au Mexique avant de repasser un temps par la France puis s’établir définitivement en Espagne. Il est Responsable des Ventes et Marketing au sein d'AbroadLink.

Ajouter un commentaire

1